33
33
ldbryant93 hinzugefügt.¹ "Quillo" has alternate meanings in Catalonia and Andalusia, and this song strikes me as Andalusian. In Catalán, "quillo" is a name used to describe someone who is obsessed with their image in an ignorant and over-the-top way. "Chav" is a good English synonym, but I've never heard this word used as a proper noun.
² "Salir a bolsa" means literally to come out of the bag. It means to reveal yourself, and is often used when businesses start trading on the stock market (and are obliged to make their actions public)
³ "Larga", literally, is simply the command "drop [s/t]"
⁴ Literally "what talks?" Could also be short for "¿De qué habla?" which would mean "What is it talking about?" or idiomatically "What does it mean?"
⁵ "Laja" means a slew of things, such as rough sand, or stone tablet, sandstone, etc. She uses "que laja" to assimilate his language to these things
⁶ "de ostias," correctly "de hostias," varies in vulgarity depending on the region. In Mexico and Latin America it is not terribly offensive. However, because of its religious ("host") basis, to devout Catholics and in modern day Spain the level of offense rivals that of the English "c" word.
⁷ "ponerse de vacilón" is not quite as vulgar as I have translated it, but "don't go get wasted" doesn't seem strong enough. It simply means to put yourself under the influence of drugs and/or alcohol.
⁸ Literally I guess this means "accelerate the fart," but 'pedo' is commonly used in drug slang, so she is probably talking about getting high.
⁹ Referencing the Japanese show Dragon Ball Z
¹⁰ Literally "those of always"
¹¹ Literally "Dream About Me", this is a Latin American children's TV program.
¹² Literally, "I score the minute to the nation"
¹³ "Camarones" are literally shrimp that one eats
¹⁴ General "you," as in "one sweats" and "one is paid"
¹⁵ "zorras" are literally female foxes
¹⁶ "hincar los codos en la mesa" means literally to sink one's elbows into the table. It means to study hard and diligently.
¹⁷ "no te la saco de la boca" is literally "I don't take it out of my mouth for you"
¹⁸ "te hace falta algo" literally means "it makes it so that you are missing something," but idiomatically "uno falta algo" means something is wrong with that person, as in "¿Qué faltas?" or "What's wrong with you?"
---------------------
I believe I've captured the meanings of all this slang, but I did not grow up with Spanish (of Spain) dialects, so I would be happy to receive any suggestions or corrections :)




Kommentare 3
Great! Thank you so much!
"sonar con" in Spanish means "to dream about".
Hence, "Suena conmigo" means "dream about me."
There's a bit missing at the start of the lyrics where she says "Que mierda eres. Mala Rodriguez. Tengo 33 (I'm 33.)
El trabajo de un hombre..."
What an awesome translation...thanks!