LT → Kasachisch, Englisch, Chinesisch → Dimash Kudaibergen → Across Endless Dimensions → Französisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Englisch
Originaltext
Across Endless Dimensions
Sad eyes lost
Into the dark
I miss to tears
The source of my creation
My soul free
From space and time
Ready to ride across
Endless dimensions
So fly me high
And hold me tight
From empty days
To light
Show me stars
Oceans of love
Show me the way
To reach the core of my life
So fly me high
And hold me tight
From empty deserts
To light
Take me home
Back to my soul
Give me gold wings
So I can
Touch the sky
Von
Luis Hernandez am 2020-03-27 eingetragen
Luis Hernandez am 2020-03-27 eingetragenBeitragende:
Fary,
Miley_Lovato
Fary,
Miley_LovatoFranzösisch
Übersetzung#1#2
Acros Endless Dimensions
Yeux tristes perdus
dans le noir
Je manque à travers les larmes
la source de ma création
Mon âme est libérée
de l'espace et du temps
Prête à voyager
à travers des dimensions sans fin
Alors fais moi voler haut
et serre moi fort
Des jours vides
à la Lumière
Montre-moi des étoiles
des océans d'amour
Montre moi le chemin
pour atteindre le cœur de ma vie
Alors fais moi voler haut
et serre moi fort
Des déserts vides
à la lumière
Emmène-moi à la maison
de retour à mon âme
Donnez-moi des ailes d'or
afin que je
touche le ciel
| Danke! ❤ 16 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Von
ARI' a am 2020-05-03 eingetragen
ARI' a am 2020-05-03 eingetragenKommentare des Autors:
Traduction des sous titres du clip de Dimash
J'ai de la peine à comprendre une phase... et du coup à la traduire, car "I miss to tears..." -> dans le s/titre n'a aucun sens en l'anglais.
Est-ce une erreur dans les sous-titres de la vidéo ?
Du coup est-ce que c'est :
"I miss thru tears the source of my creation" -> Je manque à travers les larmes la source de ma création
ou "I missed to tears the source of my creation" -> j'ai manqué aux larmes, la source de ma création
ou "I miss you to tears, the source of my creation" -> tu me manques aux larmes, la source de ma création
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
✕
Übersetzungen von „Across Endless ...“
Französisch #1, #2
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Source: https://www.facebook.com/creatorsthepast/photos/a.1972676169626146/28430...