✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Belle qui tiens ma vie
« Belle qui tiens ma vie
Captive dans tes yeux,
Qui m'as l’âme ravie
D'un sourire gracieux,
Viens tôt me secourir
Ou me faudra mourir.(bis)
Pourquoi fuis-tu mignarde
Si je suis près de touai,
Quand tes yeux je regarde
Je me perds dedans mouai,
Car tes perfections
Changent mes actions.(bis)
Tes beautés et ta grâce
Et tes divins propos
Ont échauffé la glace
Qui me gelait les os,
Et ont rempli mon cœur
D'une amoureuse ardeur.(bis)
Mon âme voulait être
Libre de passions,
Mais Amour s'est fait maître
De mes affections,
Et a mis sous sa loi
Et mon cœur et ma foi.(bis)
Approche donc ma belle
Approche, toi mon bien,
Ne me sois plus rebelle
Puisque mon cœur est tien.
Pour mon mal apaiser,
Donne-moi un baiser.(bis)
Je meurs mon angelette,
Je meurs en te baisant.
Ta bouche tant doucette
Va mon bien ravissant.
À ce coup mes esprits
Sont tous d'amour épris.(bis)
Plutôt on verra l'onde
Contre mont reculer,
Et plutôt l'œil du monde
Cessera de brûler,
Que l'amour qui m'époint
Décroisse d'un seul point.(bis) »
Übersetzung
Du Schöne, die mein Leben hält
Du Schöne , die mein Leben hält,
Gefangen in Deinen Augen,
Die meine Seele entzückt hat,
Mit ihrem anmutigen Lächeln,
Komme bald, mich zu erlösen,
Sonst muss ich sterben.
Warum fliehst Du, Holde,
Wenn ich Dir nahe bin?
Wenn ich [in] Deine Augen sehe,
Verliere ich mich darin.
[Denn] Deine Vollkommenheit
Verändert mein Handeln.
Deine Schönheit und Deine Anmut
Und Deine weisen Worte,
Haben das Eis geschmolzen,
Das meine Knochen gefror,
Und haben mein Herz gefüllt
Mit der Glut der Liebe.
Meine Seele wollte
Frei von Leidenschaft sein.
Aber die Liebe hat Besitz ergriffen (wörtl.: sich zum Meister gemacht) Von meinem Gemüt,
Und hat sowohl mein Herz, als auch meinen Glauben
Unter Kontrolle gebracht.
Komm näher, meine Schöne,
Komm näher, meine Geliebte.
Sei mir nicht länger widerspenstig.
Denn mein Herz ist Dein,
Um meine Ungeduld zu besänftigen,
Gib mir einen Kuss.
Ich sterbe, mein Engelchen,
Ich sterbe wenn ich Dich küsse.
Dein so süßer Mund
Kann mich bezaubern
Mit dieser Berührung ist mein Geist
Ganz von Liebe ergriffen.
Eher wird man die Wellen [des Meeres] sehen,
Wie sie rückwärts wogen,
Und eher wird das Auge der Welt
Nie mehr leuchten,
Als dass die Liebe, die mich ergriffen hat,
auch nur ein wenig schwinde.
✕
Idiome in „Belle qui tiens ma ...“
1. | unter Kontrolle |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Merkurion
Rolle: Super-Mitglied
Beiträge: 169 Übersetzungen, 5 Transliterationen, 62 Lieder, 1750 Mal gedankt, 14 Übersetzungsanfragen erfüllt für 8 Mitglieder, hat 7 Lieder transkribiert, hat 46 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Deutsch, Deutsch (Österreichisch/Bairisch), fließend Englisch, fortgeschritten Französisch, Latein, Anfänger Niederländisch, Russisch, Spanisch
Text: Thoinot Arbeau(1588)
Deutsche Übersetzung: Ingo Schaefer