✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Brot und Rosen
Wenn wir zusammen gehen, geht mit uns ein schöner Tag,
durch all die dunklen Küchen und wo grau ein Werkshof lag,
beginnt plötzlich die Sonne unsre arme Welt zu kosen,
und jeder hört uns singen: Brot und Rosen!
Brot und Rosen!
Wenn wir zusammen gehn, kämpfen wir auch für den Mann
weil unbemuttert kein Mensch, auf die Erde kommen kann.
Und wenn ein Leben mehr ist, als nur Arbeit Schweiß und Bauch,
woll'n wir mehr, gebt uns das Leben, doch gebt uns Rosen auch!
Gebt uns Rosen auch!
Wenn wir zusammen gehn, gehn unsre Toten mit,
ihr ungehörter Schrei nach Brot, schreit auch durch unser Lied,
sie hatten für die Schönheit, Liebe, Kunst erschöpft nie Ruh,
drum kämpfen wir ums Brot, und um die Rosen dazu.
Um die Rosen dazu.
Wenn wir zusammen gehn, kommt mit uns ein bessrer Tag.
Die Menschen die sich wehren, wehren aller Menschen Plag.
Zu Ende sei, dass kleine Leute schuften fuer die Großen!
Her mit dem ganzen Leben: Brot und Rosen!
Brot und Rosen!
Von maluca am 2018-12-17 eingetragen
Übersetzung
Bread and roses
When we walk together, a lovely day walks with us
Through all the dark kitchens and where a work yard lay gray
Suddenly the sun begins to caress our poor world
And everyone hears us sing: Bread and roses!
Bread and roses!
When we walk together, we also fight for the man
Because no human can come onto Earth without a mother
And when a life is more than work, sweat and belly
We want more, give us life, but give us roses too!
Give us roses too!
When we walk together, our dead walk with us
Their unheard cry for bread also cries through our song
They had never exhausted quietness for beauty, love, art
So we fight for bread and for roses too
For roses too
When we walk together, a better day comes with us
The people who defend themselves fend off the plague from everyone
It must end that small people toil for the big!
With all your life: Bread and roses!
Bread and roses!
Danke! ❤ | ||
3 Mal gedankt |
Von dionysius am 2019-01-22 eingetragen
Auf Anfrage von Sailor PokeMoon2 hinzugefügt.
Kommentare des Autors:
Corrections welcome.
✕
Feminist Songs: Top 3
1. | Un violador en tu camino |
2. | Hymne du Mouvement de Libération des Femmes |
3. | Trash All The Nations |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Über den Übersetzer
Name: Evander
Moderator/in Polyglot Scot
Beiträge: 1177 Übersetzungen, 11 Transliterationen, 1934 Lieder, 1 Sammlung, 3846 Mal gedankt, 315 Übersetzungsanfragen erfüllt für 172 Mitglieder, hat 5 Lieder transkribiert, hat 7 Idiome hinzugefügt, hat 2 Idiome erklärt, hat 1041 Kommentare hinterlassen
Startseite: http://lang-8.com/dionysius
Sprachen: Muttersprache Englisch, fließend Deutsch, Russisch, Spanisch, fortgeschritten Niederländisch, Esperanto, Finnisch, Französisch, Italienisch, Polnisch, Portugiesisch, Slowenisch, Mittelstufe Chinesisch, Tschechisch, Gälisch (Schottisch-Gälisch), Latein, Rumänisch, Schwedisch, Ukrainisch, Anfänger Arabisch, Griechisch, Hebräisch, Hindi, Ungarisch, Japanisch, Koreanisch, Swahili, Türkisch, Vietnamesisch
If you share my translations elsewhere, please link to this page/my profile and give me credit for my work. Corrections are always welcome.
Evander