• The Crane Wives

    Englisch → Russisch

Teilen
Font Size
Russisch
Übersetzung

Проклятие

В моем мозгу пожар, и я горю,
О боже, о боже.
Продолжайте бежать за раковиной, но колодец сухой,
О боже, о боже.
Каждое слово, которое я говорю, разжег
Но дым рассеивается, когда ты рядом.
Ты не останешься со мной, моя дорогая,
Когда мои стены начинают гореть, опускаться, опускаться
 
Этот дом произносит мое имя как элегия,
О боже, о боже,
Повторяясь там, где раньше были все мои призраки,
О боже, о боже.
В углах все еще есть паутина
И задний двор полон костей
Ты не останешься со мной, моя дорогая,
Когда этот дом не чувствует себя как дома
Когда этот дом не чувствует себя как дома
 
О, пепел, пепел, пыль в пыль
Дьявол преследует нас обоих.
О, положи все мои проклятия, чтобы отдохнуть
И сделай из меня милосердие
 
Эта усталая старая машина грохочу,
О боже, о боже,
Петь песни о секретах за моим глазом,
О боже, о боже.
Все мои больные кости дрожают
И я все еще могу развалиться
Ты не останешься со мной, моя дорогая,
Когда война начнется в моем сердце,
Когда война начинается в моем сердце
 
О, пепел, пепел, пыль в пыль
Дьявол преследует нас обоих.
О, положи все мои проклятия, чтобы отдохнуть
И сделай из меня милосердие.
 
О, пепел, пепел, пыль в пыль
Скажи мне, что я достаточно хорош.
О, положи все мои проклятия, чтобы отдохнуть
И сделать милосердие из...
 
Kommentare
AnadynAnadyn    Do, 22/05/2025 - 13:16

Hi, some proofreading:
"Продолжайте" - "Продолжай", all 2nd person verbs are in singular here, no reason to break consistency
"бежать за раковиной" - "бежать к раковине", you can't really chase a static object
"kindling" - here it's either "растопка" (literal) or "топливо" (generic), but definitely a noun
" гореть, опускаться, опускаться" - "сгорать, сгорать, сгорать"
"как элегия" - "как элегию"
"Когда этот дом не чувствует себя как дома" - "Когда этот дом не ощущается как дом", "feel" here still relates to the singer, otherwise it would be "When this house don't/doesn't feel (at) home"
"Дьявол преследует нас обоих." - "Дьявол преследует нас обеих" - there's no difference in English, but you picked the feminine translation for "darling", so it's more of a consistency thing
"положи все мои проклятия, чтобы отдохнуть" - "упокой все мои сомнения", see "lay to rest"
"грохочу" - "грохочет"
"дрожают" - "дрожат"
"что я достаточно хорош" - "что я достаточно хороша", the singer is feminine and there is no indication that the character of the song is otherwise
"И сделать милосердие" - "и сделай милосердие", same as earlier

Thanks for the translation!