LT → Chinesisch (Kantonesisch), Chinesisch (klassisches Chinesisch) → Dicky Cheung → 凉风有信 → Englisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Chinesisch (Kantonesisch), Chinesisch (klassisches Chinesisch)
Originaltext
凉风有信
男:
凉风有信
秋月无边亏我思娇嘅情绪
好比度日如年
虽则我唔系玉树临风、潇洒倜傥
但我有广阔嘅胸襟
加强劲嘅臂弯
女:
凉风有兴,
秋月无边, 亏我思君的情绪
好比度日如年,虽然我不是闭月羞花、沉鱼落雁,
但我有广阔的胸襟与君共历悲欢!
Von
recherche am 2023-04-16 eingetragen
recherche am 2023-04-16 eingetragenEnglisch
Übersetzung
The cool breeze arrives as promised
Male:
The cool breeze arrives as promised,
Under the boundless autumn moon, my yearning for my beloved grows,
Making each day feel like a year.
Though I may not be as elegant as a jade tree in the wind or as dashing and debonair,
I possess a broad chest
And strong arms to embrace.
Female:
The cool breeze brings its charm,
Under the boundless autumn moon, my longing for you intensifies,
Making each day drag on endlessly. Though I may not possess beauty that could make the moon hide or fish sink,
I have a broad heart to share the joys and sorrows with you!
| Danke! ❤ |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Von
recherche am 2025-10-27 eingetragen
recherche am 2025-10-27 eingetragenKommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: My Chinese name is 张晓光, the Cantonese Anglicized transliteration of my name would be Jack (张) Hugo (晓光).
Rolle: Super-Mitglied
Beiträge:
- 105 Übersetzungen
- 1 Transliteration
- 781 Lieder
- 248 Mal gedankt
- 10 Übersetzungsanfragen erfüllt für 8 Mitglieder
- Hat 1 Lied transkribiert
- hat 2 Idiome hinzugefügt
- hat 2 Idiome erklärt
- hat 20 Kommentare hinterlassen
- 86 Künstler hinzugefügt
Sprachen:
- Muttersprache
- Chinesisch (Kantonesisch)
- Englisch
- fließend: Chinesisch