✕
За обеденным столом
Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)
Проснулся один в номере отеля,
успев накрутить себя, где же была ты?
Снова уснул, но к полудню был уже пьян.
Никогда не чувствовал себя так паршиво.
Мы не говорили с тех пор, как ты ушла.
Тишину так переоценивают...
Почему же ты не из тех, кто не выдерживает первой?
Кстати, даже телефон скучает по твоим звонкам.
Я встретил твоего друга с работы.
Он сказал, что у тебя все отлично (в порядке),
Я заметил, что ты отдала ему мою старую футболку
И ещё много того, что когда-то было моим.
Я вижу твою улыбку (усмешку), все это написано и на его лице.
Тишину так переоценивают...
Почему же ты никогда не говоришь то, что хочешь сказать?
Кстати, даже телефон скучает по твоим звонкам.
Может быть, когда-нибудь ты позвонишь мне и скажешь, что тебе тоже жаль.
Может быть, когда-нибудь ты позвонишь мне и скажешь, что тебе тоже жаль.
Может быть, когда-нибудь ты позвонишь мне и скажешь, что тебе тоже жаль,
Но ты, ты, никогда так не сделаешь...
Проснулся рядом с девушкой, которая так похожа на тебя, что
Я едва не произнес твое имя...
Мы не говорили с тех пор, как ты ушла.
Тишину так переоценивают...
Почему же ты никогда не говоришь то, что хочешь сказать?
Кстати, даже телефон скучает по твоим звонкам.
Мы не говорили с тех пор, как ты ушла.
Тишину так переоценивают....
Почему же ты никогда не говоришь то, что хочешь сказать?
Кстати, даже телефон скучает по твоим звонкам.
| Danke! ❤ 1 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Gedankt - Details:
Gäste haben sich 1 Mal bedankt
Von
vendy am 2019-12-30 eingetragen
✕
Übersetzungen von „From the Dining ...“
Russisch #1, #2
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
1. "The dining table" - помимо основного значения "обеденный стол", в разг.сленге означает "стол переговоров" (деловая встреча), но в контексте песни имелась скорее готовность оставить в прошлом обиды, недосказанности и желание для начала хотя бы поговорить друг на против друга, но он понимает, что это возможно не произойдет.
2. I see your grin, it's all over his face - не уверена как точно передать смысл на русском, но обычно так говорят в случаях: а) когда кто-то перенимает чужую привычку после длительного нахождения рядом, либо когда б) кто-то улыбается другому человеку и тот улыбается в ответ (отвечает взаимностью), т.е. влюбленные люди подобным образом молча общаются и лица их как бы сияют от переполняемых чувств, поэтому окружающие замечают эту непроизвольную реакцию и понимают, что они вместе.