✕
Katalanisch
Übersetzung
Original
Supernova
Klicken, um den Originaltext zu sehen (Deutsch)
El món és als teus peus, a la teva imaginació.
No passes per sobre dels cadàvers, hi balles a sobre.
I quan la gent juga al gat i al ratolí, tu ets el lleopard.
Quan el món comença a brillar amb colors vius, tu ho pintes tot de negre.
Quan tothom estima els demés, tu només t'estimes a tu mateix.
I quan s'apaguen els llums, continues ballant durant tota la nit.
La Terra gira al revés, tal com tu vols.
I per això vull estar amb tu, perquè no fingeixes.
I perquè tu ets tu,
M'arrancaré el cor perquè bategui dins teu per mi.
I perquè tu ets tu
sobreviuré. Al final quedarem només tu i jo.
Tant fa amb quanta força cremi el sol, quan la supernova exploti.
Perquè tu ets tu, el destí està ple d'ombres
perquè tu ets la meva llum blanca, la meva llum blanca.
Tothom s'esforça fins a perdre l'alè, així és com els ofegues.
Al cap no t'hi cauen cendres, només or pur.
La paciència no és una virtut, això no existeix per a tu.
I per això vull estar amb tu, per sempre tu i jo.
I perquè tu ets tu,
M'arrancaré el cor perquè bategui dins teu per mi.
I perquè tu ets tu
sobreviuré. Al final quedarem només tu i jo.
Tan fa amb quanta força cremi el sol, quan la supernova exploti.
Perquè tu ets tu, el destí està ple d'ombres
perquè tu ets la meva llum blanca, la meva llum blanca.
Tu, ets una molèstia per a tothom, tots ells et menyspreen.
Die Absolus, exorcisme, cada acte una punyalada.
Tu, malvat Judes, els teus llavis parlen odi.
Tu, ets la seva perdició, sense sang, pàl·lid com un cadàver.
Tant fa amb quanta força cremi el sol, quan la supernova exploti.
I perquè tu ets tu,
M'arrancaré el cor perquè bategui dins teu per mi.
I perquè tu ets tu
sobreviuré. Al final quedarem només tu i jo.
Tan fa amb quanta força cremi el sol, quan la supernova exploti.
Perquè tu ets tu, el destí està ple d'ombres
perquè tu ets la meva llum blanca, la meva llum blanca.
| Danke! ❤ |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Von
chris.dmiguel am 2024-04-20 eingetragen
chris.dmiguel am 2024-04-20 eingetragenKommentare des Autors:
IDIOME/MODISMES
1.jemandem zu Füßen liegen.
2.sich am Riemen reißen
3.der Dorn im Auge
NOTES EXTRA
Die Absolus he decidit no traduir-ho, ja que no és una paraula alemanya i em sembla més divertit deixar-ho així també a la versió catalana.
✕
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Christian de Miguel
Rolle: Mitglied
Beiträge:
- 31 Übersetzungen
- 2 Lieder
- 91 Mal gedankt
- 12 Übersetzungsanfragen erfüllt für 10 Mitglieder
- hat 2 Idiome hinzugefügt
- hat 5 Idiome erklärt
- hat 4 Kommentare hinterlassen
- 1 Künstler hinzugefügt
Sprachen:
- Muttersprache
- Katalanisch
- Spanisch
- fließend: Englisch
- fortgeschritten: Deutsch
Ich würde es enorm schätzen, wenn Sie eine Bewertung und/oder Verbesserungsvorschläge hinterlassen. Danke schön :)