Evert Taube

Linnéa - Übersetzung auf Chinesisch

Originaltext
Übersetzung

Linnéa

Jag har skrivit till min flicka, jag har skrivit till min vän,
jag fick svar den nittonde i denna månad.
Jag har prydit hennes kammare med blommor och med grönt,
och på väggen hänga tavlorna så skönt.
 
Hennes namn det är det vackraste som jag beskriva kan,
ty Linnea är det vackraste på jorden.
Det som blomsterkonungen under höga granar fann,
något skönare jag ej beskriva kan.
 
Jag har seglat och besökt så många länder på vår jord,
mången flicka har jag närmare beskådat,
men när pengarnas tog slut då fick man ensam gå ombord,
man får ångra mången gärning som blev gjord.
 
Men den flickan som är trogen den hon en gång lovat har,
har väl makt med både vindar och med väder.
När man tager fram porträttet men i kistelärkan har,
ja, då märker man att ingen är så rar.
 
Och det lockar och det viskar och det hugger och det drar
när man ser på bilden av sin svenska flicka.
Den som ständigt är i land och hos sin flicka vara kan,
vet ej hur det känns ombord för en sjöman.
 
Törna in i våta kläder i en sur och usel skans,
och så ut igen och alle man till väders!
När orkanens alla djävlar på atlanten går till dans,
och för jämnan skall en sjöman va' till hands.
 
Men från Baltimore till Vinga gick vår resa som en dans,
jag får hoppas att min flicka varit trogen,
fast på land gå större hajar än man skåda får på sjön,
och en sjöman kan bli lurad på sin lön
 
I min stuga uti Bohuslän jag väntar på min vän
jag har lovat henne giftermål och trohet.
Jag har prydit hennes kammare med blommor och med grönt,
och på väggen hänga tavlorna så skönt.

林奈娅

我写了信,寄给我的姑娘,寄给我的心上人,
本月十九日,终得她的回信。
我用繁花与新绿,装点她的闺房,
墙上的画儿挂着,美得温柔动人。
 
她的名儿,是我能描摹的最美模样,
林奈娅啊,本就是这世间的万般美好具象。
那是花之君王,在高耸云杉下寻得的芳漾,
人间再无更美的景致,能让我落笔形容讲。
 
我曾扬帆远航,踏遍这世间四方,
也曾将无数姑娘,近身凝望端详。
可当囊中空荡,便只得孤身登船远扬,
几多荒唐过往,悔意悄然在心中藏。
 
这姑娘守着一诺千金的情长,初心不曾相忘,
仿佛自有力量,能驭风唤雨,执掌阴晴霜。
当取出那幅花楸树下的肖像,静静凝望,
便知人间万般温柔,皆不及她半分模样。
 
凝望这瑞典姑娘的画像,心便被万般情愫缠上:
似有牵引,似有轻语,翻涌着,激荡着,难藏。
那些守在爱人身侧,朝夕相伴的寻常人,
怎会懂水手漂泊海上,心底的思念与彷徨。
 
湿衫踉跄,跌进那寒酸破岗,
转瞬再度出海,直面那风雨浪狂。
大西洋上,风暴的鬼魅肆意舞荡,
水手本就该挺身,守一方风浪,时刻在旁。
 
从巴尔的摩到温加,此番航程如舞,一路徜徉,
唯愿我的姑娘,始终守着初心,情丝绵长。
怎奈岸上的险恶豺狼,比海里的鲨鱼更猖狂,
水手的一片真心,也恐被辜负,被欺罔。
 
在布胡斯兰的小屋里,我等我的心上人归航,
早已许她婚约,许她一生的忠贞与情长。
我用繁花与新绿,装点她的闺房,
墙上的画儿挂着,美得温柔动人,一如往常。
Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst.
expand collapse Übersetzungsdetails
Eric ZhaoEric Zhao
hinzugefügt am 31 Jan 2026 - 03:32
Melde dich an oder registriere dich, um einen Kommentar zu schreiben.
Anmelden Anmelden Nutzer Registrieren

Übersetzungen

Chinesisch Englisch