✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Il mio tesoro intanto
[Donna Elvira]
Ferma, perfido, ferma!
[Masetto]
Il birbo ha l’ali ai piedi!
[Zerlina]
Con qual arte si sottrasse l’iniquo.
[Don Ottavio]
Amici miei, dopo eccessi sì enormi,
dubitar non possiam che Don Giovanni
non sia l’empio uccisore
del padre di Donn’Anna;
in questa casa per poche ore fermatevi,
un ricorso vo’ far a chi si deve,
e in pochi istanti vendicarvi prometto.
Così vuole dover, pietade, affetto!
Il mio tesoro intanto
Andate a consolar,
E del bel ciglio il pianto
Cercate di asciugar.
Ditele che i suoi torti
A vendicar io vado;
Che sol di stragi e morti
Nunzio vogl’io tornar.
Von Deacon am 2021-04-04 eingetragen
Übersetzung
My darling, in the meantime
[Donna Elvira]
Stop, you cruel man, stop! 1
[Masetto]
That rascal has wings on his feet!
[Zerlina]
So dexterously he managed to get away.
[Don Ottavio]
My friends, after the horrible things that happened
We can't doubt anymore that Don Giovanni
is the unholy killer
of Donna Anna's father.
Stay in this house for a couple of hours
I'll go in search of who I must,
and in a few instants I promise to avenge you all.
This is what my duty, my pity and my love oblige me to do!
My darling, in the meantime,
please console.
And try to wipe away the tears
from her beautiful eyes.
Tell her I'm going to avenge
the injustices she suffered.
And I want to come back [to her]
only to announce slaughters and corpses.
- 1. to Leporello, who's running away.
Danke! ❤ | ||
2 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Gäste haben sich 2 Mal bedankt
Von Deacon am 2021-04-20 eingetragen
✕
Sammlungen mit "Il mio tesoro ..."
1. | Don Giovanni (Mozart) |
Wolfgang Amadeus Mozart: Top 3
1. | Sequence: VI. Lacrimosa |
2. | Laudate Dominum |
3. | Sequence: V. Confutatis Maledictis |
Idiome in „Il mio tesoro ...“
1. | To wipe away |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Über den Übersetzer