Bara en aning
| Danke! ❤ 3 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Gedankt - Details:
| Nutzer | vor |
|---|---|
| Gast | 3 Jahre 12 Monate |
| Gast | 4 Jahre 1 Monat |
Hitchhiker123 am 2021-10-24 eingetragenÜbersetzungen von „Just a Notion (2021)“
Hallo. Deine Übersetzung finde ich ziemlich gut. Einige Verbesserungen muss ich aber anbringen:
Bara en aning - det är allt
Bara en underlig 1 känsla innerst inne
A-haha
Att du väntar där ute 2
Du är inte säker på om 3 jag är ensam
Och du undrar om jag är upptagen
A-haha
Så du tvekar
Bara en aning
Att du kommer gå fram till mig
Om en stund och du kommer le
Och säga hej 4 och vi kommer dansa 5 hela natten
Medvetna 6 om att allt måste vara rätt 7 från och med nu.
Bara en aning
Men på nåt sett vet jag att jag inte har fel
Nånting håller på att hända
Som jag inte kan förklara
Om jag försöker är allt förgäves
Eftersom det är
Bara en aning - det är allt
Bara en känsla att du tittar på mig
A-haha
Varje rörelse jag gör
Läser jag dina tankar
För att det är nästan som om du rör vid mig
A-haha
Det går inte att ta miste på 8
Bara en aning
Att du kommer gå fram till mig
Om en stund och du kommer le
Och säga hej och vi kommer dansa hela natten
Medvetna om att allt måste vara rätt från och med nu.
Bara en aning
Men på nåt sett vet jag att jag inte har fel
Det är vårt öde
Det finns inget vi kan göra
Och ikväll är väldigt speciell
Det är vår natt 9
A-haha
A-haha
A-haha
Jag tror det är mer än en aning
Om ett ögonblick är din dröm på väg att bli sann
A-haha
- 1. oder "konstig"
- 2. "Att du är där ute och väntar" klingt mir zu wörtlich
- 3. Natürlicher wäre es: "Du vet inte om...."
- 4. oder "hälsa på mig", doch "säga hej" ist immer noch ganz richtig und mehr umgangssprachlich
- 5. "kommer att" ist zwar auch richtig, du musst aber konsequent sein
- 6. In diesem Fall handelt es sich eben um zwei Menschen, nämlich "wir"
- 7. oder "gå rätt till", doch "vara rätt" ist immer noch ganz richtig
- 8. "Det" verwendet man halt nicht zweimal so.
- 9. "Det är natten för mig och dig" klingt mir zu wörtlich
Hitchhiker123
Di, 21/12/2021 - 10:01
Danke für die Rückmeldung. Alles grammatikalisch falsche hab ich korrigiert, mein geschriebenes Schwedisch ist wohl einfach rostig.
Ich kann verstehen, dass man an "zu wörtlichem" hängenbleibt, aber ich behalte gern so viel von der Orginalstruktur (inklusive eigenartiger Konstruktionen) bei wie möglich.
Und zu dem doppelten "det", ich hab das durchaus schon so gedoppelt gelesen, vor allem wenn danach inhaltlich noch was kommt, auf das sich das bezieht.
Danke für deine respektvolle Antwort.
Zunächst ist „Det går inte att ta miste på det” hier halt nicht grammatisch richtig. Man kann z.B „Det går inte att stänga av datorn“ sagen aber in diesem Fall klappt es nicht.
Das mit der Originalstruktur verstehe ich, aber du musst bedenken, dass das Schwedisch ab und zu unnatürlich klingen kann. Ich stimme zu, dass man treu möglichst der Originalstruktur bleiben sollte, aber wenn das Schwedisch nicht natürlich klingt, sollte man etwas ändern.
Ich hoffe wirklich, du kannst darüber nachdenken, die anderen Änderungen zu vornehmen.
Liebe Grüße
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Thank you for translating the song