• Thirty Seconds to Mars

    Englisch → Französisch

Teilen
Untertitel
Font Size
Französisch
Übersetzung

Le carnage

Et si je voulais cesser ?
Tout rire à ton visage
Que ferais-tu ? (Oh, oh)
Et si je tombais au sol ?
Si je ne pouvais plus supporter tout ça
Que ferais-tu, tu, tu ?
 
Viens, démolis moi !
Enterre moi, enterre moi
J'en ai fini avec toi.
 
Et si je voulais me battre ?
Supplier pour le reste de ma vie
Que ferais-tu ?
Tu disais que tu voulais plus
Qu'attends-tu ?
Je n'essaie pas de t'échapper ( de t'échapper )
 
Viens, démolis moi !
Enterre moi, enterre moi
J'en ai fini avec toi.
Regarde mes yeux
Tu me tues, me tues
Tout ce que je voulais c'était toi.
 
J'ai essayé d'être quelqu'un d'autre
Mais rien ne semblait changer
Je sais dorénavant, c'est qui je suis vraiment à l'intérieur
Je me suis enfin découvert
Me battant pour une chance.
Je me suis enfin découvert.
 
Ah, ah
Oh, oh
Ah, ah
 
Viens, démolis moi !
Enterre moi, enterre moi
J'en ai fini avec toi.
Regarde mes yeux
Tu me tues, me tues
Tout ce que je voulais c'était toi.
 
Viens, démolis moi ( enterre moi, enterre moi )
Démolis moi ( enterre moi, enterre moi )
Démolis moi ( enterre moi, enterre moi )
 
( Tu disais que tu voulais plus )
Et si je voulais cesser ...?
( Qu'attends-tu ? )
Enterre moi, enterre moi
( Je ne t'échappe pas )
Et si je
Et si je
Et si je
Et si je
Enterre moi, enterre moi.
 
Englisch
Originaltext

The Kill

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Video mit Untertiteln abspielen

Übersetzungen von „The Kill“

Französisch
Italienisch #1, #2, #3
Persisch #1, #2
Russisch #1, #2, #3, #4
Schwedisch #1, #2
Türkisch #1, #2
Ungarisch #1, #2, #3
Kommentare
LolaskaLolaska
   Fr, 08/11/2013 - 22:19

Bonjour!

C'est une bonne traduction mais je vais me permettre de corriger certaines choses qui me paraissent inadaptée :)

Tu as dû comprendre que le sujet de la chanson était la rupture ainsi le sens de "break" n'est pas "cesser" mais "rompre" ce qui donnerait une phrase plus cohérente "et si je voulais rompre?"
Tu as traduit "laugh" par "rire" cependant en anglais tu ne peux ignorer les particules le verbe est donc "laugh off" qui signifie plus "dédramatiser" ou "(choisir de) rire de quelque chose" ce qui amènerait à "Rire de tout ça à ton visage"
Dans le même genre "run" signifie courir et donne effectivement l'impression de "s'échapper" qui se traduirait "run away" mais ici le verbe est "run from" pour "fui quelque chose" on pourrait donc dire "Je ne te fuis pas" ce qui sonne mieux, mais ta phrase reste correcte :)

Voilà j’espère avoir aidé, bye ! ;)