✕
Übersetzung
Das G-Abitur
Was waren Sie?
17, 19 Jahre alt?
Sie haben es mir geschrieben, aber ich erinnere mich nicht.
Man zögert, man verschiebet, man wartet
Und der Brief geht verloren, aber Sie wissen das alles.
Sie machten ein G-Abitur,
Ein billiges Abitur,
In einer Mülleimer-Realschule,
Die übliche Öffnung
Blockierter Horizonte.
Ihre Frage war: "Soll ich verzweifeln?"
Was waren Sie?
17, 19 Jahre alt?
Sie hatten einen Vornamen, aber ich erinnere mich nicht daran
Ich hätte Sie sicherlich zehn Zeilen schicken sollen, ich hätte es tun können. Ich habe es dort nicht getan
Ich weiß nicht, wo ich war,
Bis zum Hals,
In meinem persönlichen Leben,
Dieser ewiger Qual
Des Verfalls, die ein verrückt macht.
Das war vor dem Sommer.
Sie haben sich entschieden,
Frankreich zu besuchen,
Am liebsten
Durch Zufall.
Ihre Frage war: "Soll ich verzweifeln?"
Was waren Sie?
17, 19?
Sie haben es mir geschrieben, aber ich erinnere mich nicht.
Ich hätte sicherlich es tun können, ich hätte es tun sollen.
Aber ich habe nicht mal Zeit,
Auf mich selbst aufzupassen.
✕
Michel Sardou: Top 3
1. | Les lacs du Connemara |
2. | Je vais t'aimer |
3. | La maladie d'amour |
Idiome in „Le bac G“
1. | bon marché |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
In diesem Lied spricht Sardou einen jungen Fan an, der ihm geschrieben hatte und dem er nie geantwortet hat.
Das G-Abitur war ein französisches Abitur, das auf Management und Handel ausgerichtet war. Es war ein technisches Abitur, das heißt ein speziell für die Arbeitswelt ausgebildetes Abitur, im Gegensatz zum allgemeinen Abitur. Sein heutiges Äquivalent ist das STMG-Abitur. Allerdings wurde und wird heute noch oft dieses Abitur als "minderwertig" gegenüber dem allgemeinen Abitur betrachtet.
In Frankreich bereitet das "lycée" die Studierenden auf das allgemeine, technische und berufliche Abitur vor: Man verwendet daher nur ein einziges Wort, selbst wenn man angeben kann, auf welches Abitur das "lycée" die Schüler vorbereitet (manchmal bietet die gleiche Schule alle drei Lehrpläne an). In Deutschland (Vorsicht, ich bin kein Experte) unterscheidet man das Gymnasium, die Realschule und die Hauptschule. Im Vergleich zu dem, was ich bereits gesagt habe, scheint mir die "Realschule" dem technischen "lycée" in Frankreich am nächsten zu sein. Deshalb habe ich "lycée" mit "Realschule" übersetzt. Ich nehme an, ich hätte auch den Begriff "Gesamtschule" wählen können.