Dobriša Cesarić

Povratak - Übersetzung auf Englisch

Originaltext
Übersetzung

Povratak

Ko zna (Ah, niko, niko ništa ne zna...
Krhko je znanje!)
Možda je pao trak istine u me,
A možda su sanje...
Još bi nam mogla desiti se ljubav,
Desiti – velim,
Ali ja ne znam da li da je želim,
Ili ne želim.
 
U moru života što vječito kipi,
Što vječito hlapi,
Stvaraju se opet, sastaju se opet
Možda iste kapi –
I kad prođe vječnost zvjezdanijem putem,
Jedna vječnost pusta,
Mogla bi se opet u poljupcu naći
Neka ista usta.
 
Možda ćeš se jednom uveče pojavit
Prekrasna, u plavom,
Ne sluteći da si svoju svjetlost lila
Mojom davnom javom,
I ja, koji pišem srcem punim tebe
Ove čudne rime,
Oh, ja neću znati, čežnjo moje biti,
Niti tvoje ime!
 
Pa ako i duša u tom trenutku
Svoje uho napne,
Sigurnim će glasom zaglušiti razum
Sve što slutnja šapne;
Kod večernjih lampi mi ćemo se kradom
Poglédat ko stranci,
Bez imalo svijesti koliko nas vežu
Neki stari lanci.
 
No vrijeme se kreće, no vrijeme se kreće
Ko sunce u krugu,
I nosi nam opet ono što je bilo:
I radost, i tugu.
I sinut će oči, naći će se ruke,
A srca se dići –
I slijepi za stope bivšega života
Njima ćemo ići.
– – – – – – – – – –
– – – – – – – – – –
Ko zna (Ah, niko, niko ništa ne zna...
Krhko je znanje!)
Možda je pao trak istine u me,
A možda su sanje...
Još bi nam mogla desiti se ljubav,
Desiti – velim,
Ali ja ne znam da li da je želim,
Ili ne želim.

Comeback

Who knows (Ah, no one, no one knows anything...
Knowledge is fragile!)
Maybe a trace of truth fell into me,
And maybe it's a dream...
Even love could happen to us,
Happen – I say,
But I don't know should I want it,
Or not.
 
In the sea of life that boils eternally,
That evaporates eternally,
Again they are being created, again they are being met
Perhaps the same drops –
And when eternity goes away the starry way,
One plain eternity,
In the kiss, there could again be found
The same two mouths.
 
Maybe once you will appear in the evening
Beautiful, in blue,
Not thinking about how you poured your light
By my distant reality,
And I, who is writing with my heart filled with you
These weird rhymes
Oh, I won't know, longing of my essence,
Even your name!
 
And even if my soul in that moment
Strains its ear,
With certain voice, it will deafen sanity
Everything that presege whispers;
By the side of evening lanterns, we will secretly
Look at one another like strangers,
Without any awareness of our connection
By some old chains.
 
But time moves, but time moves
Like the sun in a circle,
And brings us what has been again:
Both joy and sadness.
And eyes will shine, hands will find themselves,
And hearts will raise themselves –
And blindly by steps of our past life
We will follow them.
– – – – – – – – – –
– – – – – – – – – –
Who knows (Ah, no one, no one knows anything...
Knowledge is fragile!)
Maybe a trace of truth fell into me,
And maybe it's a dream...
Even love could happen to us,
Happen – I say,
But I don't know should I want it,
Or not.
Likes2
Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst.
expand collapse Übersetzungsdetails
lostmindRHlostmindRH
hinzugefügt am 11 Nov 2023 - 13:30

Nutzer

vor

2 Jahre 6 Monate
Gäste haben sich 1 Mal bedankt
Melde dich an oder registriere dich, um einen Kommentar zu schreiben.
Anmelden Anmelden Nutzer Registrieren

Übersetzungen

Dobriša Cesarić TOP 3