Digimon (OST)

ใส่เข้าไป (Slash) - Übersetzung auf Englisch

Album:
Digimon Tamers
Originaltext
Übersetzung

ใส่เข้าไป

1 การ์ดพลัง ฉายแสงครั้งคราวใด
เป็นคำเตือนเหมือนดังตำนาน ศึกสงคราม
ต้องมีความเป็นตัวของตัวเอง
ไม่ ไม่หวั่น ไม่สั่นเกรงศักดิ์ศรี ของใคร
 
1 ยอดอาวุธเหนือนั้น นั้นคือใจ
ใจเราเองนั้นต้องใจใหญ่ ใจบิ๊กจริง
เพิ่มพลังให้สุดๆ
ใส่เลยเป็นชุด ไม่มีหยุดมือ
 
1 แชมป์ที่ว่าเก่ง ว่าเก่ง เก่งกว่า
ต้องสู้อย่างฉกาจ จึงรักษาแชมป์ได้
แชมป์ที่ยิ่งใหญ่ ต้องไม่ปล่อยให้ใครมาโค่นแชมป์
 
1 ใส่เข้าไป เพิ่มพลังไว้สู้กัน
ใส่เข้าไป ร่วมมิตรไล่บุกประชิดมัน
ใส่เข้าไป คู่หูพวกเรานั้นพันธุ์นักสู้
บรรเลงเพลงสู้ ได้เลย (ใส่เลย..) (เอ้า..)

In Charge

Whenever the power cards 1 are in used, surrounding with aura. 2
It is the warning as told in the legendary of warfare.
You must be aware of yourself.
Don't! Do not waver! Don't tremble with fear of anyone by just knowing their dignity.
 
The ultimate unbeatable weapon is in your heart.
We must have an eager spirit, truly ambitious one.
Increase your power to the maximum.
Keep in charge continuously without stopping. 3
 
The champion who is said to have a great, perfect skill, even unbeatable.
He/she must fight ingeniously, to maintain the position.
A great champion, must not allow anyone to take his/her position.
 
Keep in charge, increase your combat power.
Keep in charge, team up, attack and overwhelm it.
Keep in charge, our partners, fighting is in our blood.
Begin with fighting tactics (in charge)
  • 1. "การ์ดพลัง - power card" is the term Thai people call something looks like "card" in a TV series for kids.
  • 2. The word "ฉายแสง - shine" can be considered in many terms. In this context these 2 meanings are relevant to the lyrics: 1) The collectible cards are often depicted as shining or glowing when they are used to summon a Digimon. 2) It is the old Thai slang which means "to shine in a sense, according to the specific event such as in the battle, or in other unexpected events". Refer to the lyrics context, it was an unexpected event that the battle had begun, so the corresponding card users have an aura in people's feelings. Since this lyrics was composed around 2000s age, those meanings above are most likely the author's implication.
  • 3. There is no English phrase corresponding directly to this. "ใส่เป็นชุดไม่มีหยุด - keep in charge without stopping", a Thai slang that describe the context of fighting scene. there is an analogy with the word "มือ - fighting hands" in the lyrics. The context can be direct translated as "Keep in charge with your fighting hand without having to stop" without actually referring to the actual hand.
Likes1
Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst.
expand collapse Übersetzungsdetails
kpskps
hinzugefügt am 24 Dez 2022 - 11:25

Nutzer

vor

3 Jahre 4 Monate
Auf Anfrage von SailorPokeMoonSailorPokeMoon hinzugefügt.
Kommentare des Autors:

Actually this song is a super hard one to translate into English even with Thai native, since all of phrases used in this song are related to Thai sense, and cannot be directly translated with the same meaning. So I tried to keep the meaning of every sentences as much as possible.

Melde dich an oder registriere dich, um einen Kommentar zu schreiben.
Anmelden Anmelden Nutzer Registrieren