• London Grammar

    Strong → Übersetzung auf Deutsch→ Deutsch

Favoriten
Teilen
Font Size
Übersetzung
Sprachen tauschen

Stark

Entschuldige mich für eine Weile,
Während ich bin mit großen Augen
Und ich bin so auf frischer Tat ertappt.
Ich habe dich für eine Weile entschuldigt
Während ich bin mit großen Augen
Und ich bin so auf frischer Tat ertappt.
 
Und ein Löwe, ein Löwe brüllt würdest du ihn nicht hören?
Wenn ein Kind, ein Kind schreit würdest du ihm nichts geben ?
 
Yeah Ja, ich mag so stark scheinen
Yeah Ja, ich könnte so lange sprechen
Ich lag noch niemals so falsch
Yeah Ja, ich mag so stark scheinen
Yeah Ja, ich könnte so lange sprechen
Ich lag noch nie so falsch
 
Entschuldige mich eine Weile,
drück ein Auge zu,
Auf frischer Tat beim Glotzen ertappt.
Hast du dich eine Weile lang gefragt,
ob ich tief unten ein Gefühl habe?
Du wurdest auf frischer Tat ertappt"
 
Und ein Löwe, ein Löwe brüllt würdest du ihn nicht hören?
Wenn ein Kind, ein Kind schreit würdest du ihm nichts geben?
 
Entschuldige mich für eine Weile,
Während ich bin mit großen Augen
Und ich bin so auf frischer Tat ertappt.
Ich habe dich für eine Weile entschuldigt
Während ich bin mit großen Augen
Und ich bin so auf frischer Tat ertappt.
 
Entschuldige mich für eine Weile,
Während ich mit weit aufgerissenen Augen so verdammt in der Mitte gefangen bin 
Ich habe dich für eine Weile entschuldigt 
Während ich mit weit aufgerissenen Augen so verdammt in der Mitte gefangen bin 
 
Yeah Ja, ich mag so stark scheinen
Yeah Ja, ich könnte so lange sprechen
Ich lag noch nie so falsch
Yeah Ja, ich mag so stark scheinen
Yeah Ja, ich könnte so lange sprechen
Ich lag noch nie so falsch
 
Originaltext

Strong

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Sammlungen mit "Strong"
London Grammar: Top 3
Idiome in „Strong“
Kommentare
ScieraSciera    Sa, 02/04/2016 - 20:02

Nun, da du nicht geantwortet hast, hab ich's unveröffentlicht.
Du hättest wenigstens die Übersetzung beim Kopieren verbessern statt verschlechtern können.

seescedricseescedric
   Di, 12/04/2016 - 05:22

sorry nur habe ich hier beim nicht von songtexte.com kopiert. Ein paar stellen finde ich fehlt sogar der sinn bei songtexte.com

seescedricseescedric
   Di, 12/04/2016 - 11:40

im Refrain bei Songtexte.com fehlt das Yeah bei der orginalversion hier im eng. ist das vorhanden. Das kann doch zu fehler führen

Yeah I might seem so strong → Yeah ich könnte so stark scheinen bei songtexte.com ist ein Vielleicht davor das heisst dann müsste in der englischen Version Maybe vorkommen !!

Excuse me → Entschuldigen sich

Excuse me for awhile, → Entschuldigen Sie mich für eine Weile, → Entschuldige mich für eine Weile

Während ich mit großen Augen und so verdammt in der Mitte gefangen bin.

ScieraSciera    Di, 12/04/2016 - 12:37

Die kleineren Änderungen sind Ansichtssache, würde ich sagen. Ein "yeah" mehr oder weniger macht so gut wie keinen Bedeutungsunterschied.
Die Verschlimmbesserung, auf die ich eigentlich hinauswollte, war, dass du einen ganzen Absatz unübersetzt gelassen und stattdessen einen anderen Absatz wiederholt hast.

Die Übersetzung ist der auf songtexte.com so ähnlich, dass ich nicht wirklich glauben kann, dass sie nicht auf dieser basiert.
Beide sind zudem nicht gerade gut. "caught in the middle" beispielsweise ist ein Idiom, das "auf frischer Tat ertappt" bedeutet.

Im Übrigen scheint der Liedtext hier falsch zu sein. Deezer hat normalerweise offizielle Liedtexte, da sie sie lizensiert bekommen, und der Text dort ist teilweise anders.
Hab den Text dementsprechend ausgetauscht.

ScieraSciera    Di, 12/04/2016 - 13:20

Schuldeingeständnis ist der erste Weg zur Besserung ^^

Ich hab doch schon gesagt, was die Verschlimmbesserung ist. Du hast den folgenden Absatz nicht übersetzt:
"Excuse me for a while,
Turn a blind eye
With a stare caught right in the middle
Have you wondered for a while
I have a feeling deep down?
You're caught in the middle"

seescedricseescedric
   Fr, 15/04/2016 - 11:52

ich werde heute abend bzw nacht mich dann an eine Neuübersetzung ransetzen und das ganze selbst übersetzen

seescedricseescedric
   Fr, 15/04/2016 - 21:58

wäre die texte stelle so richtig übersetzt :

"Entschuldige mich für eine Weile,
Wende ein Auge zu
Mit einem Blick auf frischer Tat ertappt.
Hast du dich für eine Weile gewundert
Habe Ich Gefühl tief unten?
Du bist gefangen auf frischer Tat.

Ich glaube schon das das denn so richtig wäre habe selber übersetzt werde jetzt noch den rest neu selbst übersetzen

seescedricseescedric
   Fr, 15/04/2016 - 22:07

habes noch mal total verbessert (selbst übersetzt ) hoffe es gefällt dir

ScieraSciera    Sa, 16/04/2016 - 07:49

Nun, perfekt ist es nicht. Ich würde es folgendermaßen übersetzen:
"Entschuldige mich eine Weile,
drück ein Auge zu,
mit einem auf frischer Tat ertappten Starren. / auf frischer Tat beim Glotzen ertappt.
Hast du dich eine Weile lang gefragt,
ob ich tief unten ein Gefühl habe?
Du wurdest auf frischer Tat ertappt"

("turn a blind eye" ist ebenfalls ein Idiom und bedeutet "ein Auge zudrücken", "fünf grade sein lassen". Die Zeile danach kann man auf verschiedene Weisen verstehen.)

seescedricseescedric
   Sa, 16/04/2016 - 12:41

habe ich verbesser eingetragen. Könnte die übersetzung jetzt durch oder nicht ?

ScieraSciera    Sa, 16/04/2016 - 13:21

Du solltest die überschüssigen Absätze noch entfernen, die die Übersetzung von Magistrix beinhalten, und auch den vorletzten Absatz nochmal genauer ansehen.

Außerdem würde ich deiner Übersetzung immernoch kaum 3 Sterne geben, aber da jetzt zumindest ein großer Teil eigenständig ist, kann ich den Eintrag wieder öffentlich machen.
Ehrlich wäre es, wenn du den Link zur Übersetzung auf Magistrix dennoch ins Quellenfeld tun würdest; darauf basiert deine Übersetzung schließlich.

seescedricseescedric
   Sa, 16/04/2016 - 21:46

mach ich morgen abend alles noch. und wie kann man das denn wieder offentlich machen

ScieraSciera    So, 17/04/2016 - 09:33

Kannst du nicht selber. Entweder fügst du einen neuen Eintrag hinzu, oder ich mache diesen Eintrag hier selber wieder öffentlich.

seescedricseescedric
   Mo, 18/04/2016 - 04:31

Du könntest den dann ja wieder on machen muss ich aber hier noch Bearbeiten

ScieraSciera    Di, 03/05/2016 - 12:16

So langsam könnteste aber doch den Text fertig überarbeiten, nicht?

seescedricseescedric
   Di, 03/05/2016 - 17:54

was war denn nch mal genau wo der Fehler war ? Also ich erkenne grade keine mehr !

ScieraSciera    Di, 03/05/2016 - 19:22

Ich würde auch noch ein paar Sachen an der Übersetzung selbst ändern, aber ich meinte eigentlich die überzähligen Absätze sowie die Wiederholung der falschen Zeilen in der zweiten Hälfte des (vom Ursprungstext ausgehend) vorletzten Absatzes.