Diese Übersetzung scheint teilweise von einer anderen Webseite kopiert zu sein: http://www.songtexte.com/uebersetzung/london-grammar/strong-deutsch-13d6...
Wenn du eine Übersetzung auf einer anderen basieren lässt, musst du deine Quelle angeben, sonst wird es gelöscht.
Stark
Danke! ❤ | ||
2 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
1. | Songs which played in Skam Series |
1. | Wasting my young years |
2. | Strong |
3. | Hey Now |
1. | wide-eyed |
Nun, da du nicht geantwortet hast, hab ich's unveröffentlicht.
Du hättest wenigstens die Übersetzung beim Kopieren verbessern statt verschlechtern können.
sorry nur habe ich hier beim nicht von songtexte.com kopiert. Ein paar stellen finde ich fehlt sogar der sinn bei songtexte.com
im Refrain bei Songtexte.com fehlt das Yeah bei der orginalversion hier im eng. ist das vorhanden. Das kann doch zu fehler führen
Yeah I might seem so strong → Yeah ich könnte so stark scheinen bei songtexte.com ist ein Vielleicht davor das heisst dann müsste in der englischen Version Maybe vorkommen !!
Excuse me → Entschuldigen sich
Excuse me for awhile, → Entschuldigen Sie mich für eine Weile, → Entschuldige mich für eine Weile
Während ich mit großen Augen und so verdammt in der Mitte gefangen bin.
Die kleineren Änderungen sind Ansichtssache, würde ich sagen. Ein "yeah" mehr oder weniger macht so gut wie keinen Bedeutungsunterschied.
Die Verschlimmbesserung, auf die ich eigentlich hinauswollte, war, dass du einen ganzen Absatz unübersetzt gelassen und stattdessen einen anderen Absatz wiederholt hast.
Die Übersetzung ist der auf songtexte.com so ähnlich, dass ich nicht wirklich glauben kann, dass sie nicht auf dieser basiert.
Beide sind zudem nicht gerade gut. "caught in the middle" beispielsweise ist ein Idiom, das "auf frischer Tat ertappt" bedeutet.
Im Übrigen scheint der Liedtext hier falsch zu sein. Deezer hat normalerweise offizielle Liedtexte, da sie sie lizensiert bekommen, und der Text dort ist teilweise anders.
Hab den Text dementsprechend ausgetauscht.
ok die übersetzung war von : http://www.magistrix.de/lyrics/london-grammar/Strong-Uebersetzung-118705... und ich hatte sachen verändert weil ich etwas schlecht übersetzt fand. Vieleicht sollte ich selber übersetzen stand von andern zu kopieren ! und welche war denn jetzt die schlimm verbesserung
Schuldeingeständnis ist der erste Weg zur Besserung ^^
Ich hab doch schon gesagt, was die Verschlimmbesserung ist. Du hast den folgenden Absatz nicht übersetzt:
"Excuse me for a while,
Turn a blind eye
With a stare caught right in the middle
Have you wondered for a while
I have a feeling deep down?
You're caught in the middle"
ich werde heute abend bzw nacht mich dann an eine Neuübersetzung ransetzen und das ganze selbst übersetzen
wäre die texte stelle so richtig übersetzt :
"Entschuldige mich für eine Weile,
Wende ein Auge zu
Mit einem Blick auf frischer Tat ertappt.
Hast du dich für eine Weile gewundert
Habe Ich Gefühl tief unten?
Du bist gefangen auf frischer Tat.
Ich glaube schon das das denn so richtig wäre habe selber übersetzt werde jetzt noch den rest neu selbst übersetzen
habes noch mal total verbessert (selbst übersetzt ) hoffe es gefällt dir
Nun, perfekt ist es nicht. Ich würde es folgendermaßen übersetzen:
"Entschuldige mich eine Weile,
drück ein Auge zu,
mit einem auf frischer Tat ertappten Starren. / auf frischer Tat beim Glotzen ertappt.
Hast du dich eine Weile lang gefragt,
ob ich tief unten ein Gefühl habe?
Du wurdest auf frischer Tat ertappt"
("turn a blind eye" ist ebenfalls ein Idiom und bedeutet "ein Auge zudrücken", "fünf grade sein lassen". Die Zeile danach kann man auf verschiedene Weisen verstehen.)
habe ich verbesser eingetragen. Könnte die übersetzung jetzt durch oder nicht ?
Du solltest die überschüssigen Absätze noch entfernen, die die Übersetzung von Magistrix beinhalten, und auch den vorletzten Absatz nochmal genauer ansehen.
Außerdem würde ich deiner Übersetzung immernoch kaum 3 Sterne geben, aber da jetzt zumindest ein großer Teil eigenständig ist, kann ich den Eintrag wieder öffentlich machen.
Ehrlich wäre es, wenn du den Link zur Übersetzung auf Magistrix dennoch ins Quellenfeld tun würdest; darauf basiert deine Übersetzung schließlich.
mach ich morgen abend alles noch. und wie kann man das denn wieder offentlich machen
Kannst du nicht selber. Entweder fügst du einen neuen Eintrag hinzu, oder ich mache diesen Eintrag hier selber wieder öffentlich.
Du könntest den dann ja wieder on machen muss ich aber hier noch Bearbeiten
Habs wieder veröffentlicht.
So langsam könnteste aber doch den Text fertig überarbeiten, nicht?
was war denn nch mal genau wo der Fehler war ? Also ich erkenne grade keine mehr !
Ich würde auch noch ein paar Sachen an der Übersetzung selbst ändern, aber ich meinte eigentlich die überzähligen Absätze sowie die Wiederholung der falschen Zeilen in der zweiten Hälfte des (vom Ursprungstext ausgehend) vorletzten Absatzes.
habe angepasst manche deutschen satze sind aber zu lang
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Noch mal versucht zu verbessern (Selbst übersetzt)