✕
Korrekturlesen gesucht
Französisch
Originaltext
Sais-tu cueillir les roses ?
Sais-tu comment cueillir les roses ?
Sais-tu comment un rien les fait souffrir ?
Il faut savoir, quand notre main s'y pose,
Qu'un geste vif les fait souvent mourir
Le coeur est bien la même chose
On doit le prendre avec douceur
Il faut, chérie, savoir cueillir les roses
Si l'on veut savoir un jour cueillir un coeur.
Pour nous, chérie, voici des roses
Le coeur ouvert au souffle du printemps
Un frais bouquet veut dire, entre autres choses,
Que lorsqu'on aime, on a toujours vingt ans
Cueillons ces fleurs à peine écloses
La fleur souvent ne vit qu'un jour1
La rose vit ce que vivent les roses2
Mais l'amour dans notre cœur vivra toujours.
La rose vit ce que vivent les roses
Mais l'amour dans notre cœur vivra toujours.
- 1. Référence au poème de Pierre de Ronsard : Mignonne allons voir si la rose
- 2. Référence au poème de François de Malherbe : Consolation à M. du Périer
Von
Salve a Selva am 2026-01-13 eingetragen
Salve a Selva am 2026-01-13 eingetragenEnglisch
Übersetzung
Do you know how to pick roses?
Do you know how to pick roses?
Do you know how easily they hurt?
You should know, when your hand touches them
That a swift movement often kills them
The heart is much the same
It should be handled with gentleness
Darling, one should know how to pick roses
If they ever want to pick a heart
For us, darling, here are roses,
Their hearts open to the breath of spring
A fresh bouquet means, among other things,
That when you love, you're always in your salad days
Let's pick these barely bloomed flowers
Flowers often live only a day
Roses live as long as roses do
But love in our hearts will live forever
Roses live as long as roses do
But love in our hearts will live forever
| Danke! ❤ |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Von
Elian E. am 2026-01-13 eingetragen
Auf Anfrage von
Salve a Selva hinzugefügt.
Salve a Selva hinzugefügt.Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Elian
Rolle: Guru




Beiträge:
- 6332 Übersetzungen
- 3434 Lieder
- 5107 Mal gedankt
- 1142 Übersetzungsanfragen erfüllt für 103 Mitglieder
- hat 350 Lieder transkribiert
- hat 261 Kommentare hinterlassen
- 283 Künstler hinzugefügt
Sprachen:
- Muttersprache: Französisch
- fließend: Englisch
- fortgeschritten: Portugiesisch
- Mittelstufe: Spanisch
- Anfänger: Deutsch
Adaptation française de "Someone Else's Roses" de Joan Regan (Howard Barnes, Harry Fields, Jean Loysel, Albrecht Marcuse, Joe Roncoroni)