• Tino Rossi

    Sais-tu cueillir les roses ?

    Französisch → Englisch

Teilen
Font Size
Französisch
Originaltext

Sais-tu cueillir les roses ?

Sais-tu comment cueillir les roses ?
Sais-tu comment un rien les fait souffrir ?
Il faut savoir, quand notre main s'y pose,
Qu'un geste vif les fait souvent mourir
Le coeur est bien la même chose
On doit le prendre avec douceur
Il faut, chérie, savoir cueillir les roses
Si l'on veut savoir un jour cueillir un coeur.
 
Pour nous, chérie, voici des roses
Le coeur ouvert au souffle du printemps
Un frais bouquet veut dire, entre autres choses,
Que lorsqu'on aime, on a toujours vingt ans
Cueillons ces fleurs à peine écloses
La fleur souvent ne vit qu'un jour1
La rose vit ce que vivent les roses2
Mais l'amour dans notre cœur vivra toujours.
 
La rose vit ce que vivent les roses
Mais l'amour dans notre cœur vivra toujours.
 
Englisch
Übersetzung

Do you know how to pick roses?

Do you know how to pick roses?
Do you know how easily they hurt?
You should know, when your hand touches them
That a swift movement often kills them
The heart is much the same
It should be handled with gentleness
Darling, one should know how to pick roses
If they ever want to pick a heart
 
For us, darling, here are roses,
Their hearts open to the breath of spring
A fresh bouquet means, among other things,
That when you love, you're always in your salad days
Let's pick these barely bloomed flowers
Flowers often live only a day
Roses live as long as roses do
But love in our hearts will live forever
 
Roses live as long as roses do
But love in our hearts will live forever
 
Kommentare