Olly Murs

Troublemaker - Übersetzung auf Französisch

Album:
Right Place Right Time (2012)
Originaltext
Übersetzung

Troublemaker

Fauteuse de troubles

Tu es une fauteuse de troubles
Tu es une fauteuse de troubles
Tu n'es rien qu'une fauteuse de troubles
 
Tu m'as encore accroché dès la minute où tu t'es assise
La manière dont tu te mords la lèvre me fait tourner la tête
Après un verre ou deux j'étais comme du mastic entre tes main
Je ne sais pas si j'ai la force de rester
 
Oh oh oh
Trouble, fauteuse de troubles, c'est ton deuxième nom
Oh oh oh
Je sais que tu n'es pas bien, mais tu es collée dans mon cerveau
Et je veux savoir
 
Pourquoi cela fait se sentir si bien, mais blesse si gravement?
Mon esprit continue de me dire 'cours aussi vite que tu peux'
Je dis que je suis crevé, mais ensuite tu me tires
Je jure que tu me fais faire un arrêt cardiaque
Fauteuse de troubles
 
C'est comme si tu étais là dans les recoins de mon esprit
Je vois une silhouette chaque fois que je fermes les yeux
Il doit y avoir du poison au bout de tes doigts
Car je continue de revenir encore pour plus
 
Oh oh oh
Trouble, fauteuse de troubles, c'est ton deuxième nom
Oh oh oh
Je sais que tu n'es pas bien, mais tu es collée dans mon cerveau
Et je veux savoir
 
Pourquoi cela fait se sentir si bien, mais blesse si gravement?
Mon esprit continue de me dire 'cours aussi vite que tu peux'
Je dis que je suis crevé, mais ensuite tu me tires
Je jure que tu me donnes un arrêt cardiaque
Fauteuse de troubles
Pourquoi cela fait se sentir si bien, mais blesse si gravement?
Mon esprit continue de me dire 'cours aussi vite que tu peux'
Je dis que je suis crevé, mais ensuite tu me tires
Je jure que tu me donnes un arrêt cardiaque
Fauteuse de troubles
 
Peut-être que je suis fou
Car je continue de faire la même foutue chose
Je pense qu'un jour nous changerons
Mais, tu sais comment bouger ce dos
Et me faire oublier mon nom
Que diable fais-tu, je ne m'en souviendrai pas
Je serai parti jusqu'en novembre
Et tu arriveras encore l'été prochain
Typique deuxième nom est Prada
Tu me vas comme un gant je suis malade du drame
Tu es une fauteuse de troubles
Mais, merde c'est comme si j'aimais le trouble
Et je ne peux pas expliquer pourquoi
 
Pourquoi cela fait se sentir si bien, mais blesse si gravement?
Mon esprit continue de me dire 'cours aussi vite que tu peux'
Fauteuse de troubles
Je dis que je suis crevé, mais ensuite tu me tires
Je jure que tu me donnes un arrêt cardiaque
Fauteuse de troubles
Pourquoi cela fait se sentir si bien, mais blesse si gravement?
Mon esprit continue de me dire 'cours aussi vite que tu peux'
Fauteuse de troubles
Je dis que je suis crevé, mais ensuite tu me tires
Je jure que tu me donnes un arrêt cardiaque
Fauteuse de troubles
Likes34
Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst.
expand collapse Übersetzungsdetails
boigandorraboigandorra
hinzugefügt am 10 Dez 2012 - 18:49
Gäste haben sich 34 Mal bedankt

Kommentare 4

crimson_antics crimson_antics M
10 Dez 2012, 19:06
5

Très bonne traduction, j'ai seulement quelques remarques, j'espère que ça ne te dérange pas :)

"Après un verre ou deux j'étais mastic dans tes mains"
--> '...j'étais comme du mastic entre tes mains'

"mais tu es collé dans mon cerveau"
--> 'collée'

"Je dis que je suis crevé mais là tu me tires"
--> '...mais ensuite tu...'

"Je jure que tu me donnes un arrêt cardiaque"
--> '...que tu me fais faire un...'

"dans les coins de mon esprit"
--> 'dans les recoins de mon esprit', ça fait plus de sens en français

"But you know just how to work that back
And make me forget my name"
--> Je crois que la traduction serait plutôt: 'Mais tu sais comment bouger ce dos / Et me faire oublier mon nom'

"What the hell you do I won't remember
I'll be gone until november"
--> 'Que diable fais-tu, je ne m'en souviendrai pas / je serai parti jusqu'en novembre'

"Tu t'adaptes comme un gant"
--> 'Tu me vas comme un gant / Je te vais comme un gant', tout dépendant de qui parle.

Il serait également plus grammaticalement correct de mettre une virgule avant les 'mais'. :)

boigandorra boigandorra A
10 Dez 2012, 19:32

Ok,... eheheh :)
Corrections apportées :)
Merci beaucoup :)

crimson_antics crimson_antics M
10 Dez 2012, 19:49

De rien :)

Seulement un détail: les virgules vont avant les 'mais', pas ensuite.
Ex.: 'Il fait beau, mais froid'.

EDIT: "I'm sick of the drama"
--> 'J'en ai marre/assez de ces histoires'

boigandorra boigandorra A
10 Dez 2012, 19:52

Voilà, je crois que là on est bon :) ehehehe Lol... je fais énormément de fautes... je suis impardonable hehehehe

Melde dich an oder registriere dich, um einen Kommentar zu schreiben.
Anmelden Anmelden Nutzer Registrieren