✕
Latein
Übersetzung
Original
Sub ponte
Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)
Interdum, sentio
neminem socium habere.
Interdum, sento
meum solum amicum
civitatem in qua vivo esse :
Civitas angelorum.
Quia sola sit quasi ego sum,
in unum noster clamamus.
Perequito in suis viis
quoniam eia est mea socia.
Ambulatoque in viculis eius
quia ea cognoscat quis ego sum.
Ea videt meas bonnas actes
datque osculum a me simplex.
Et si ego dico non excercere,
mentiam.
Non semper iterum vultis sentire
quam ante sensi.
Volo enim te ut mihi in loco
transferas.
Difficile est ut animadvertam
neminem non cursurum esse ad me salvandum.
Difficile est ut intellegam
me totum solum esse.
Quod amor sit a me consolator
missus locum et hac civitate.
Tum quia sola,
noster clamamus in unum.
Non semper iterum vultis sentire
quam ante sensi.
Volo enim te ut mihi in loco
transferas.
Sub ponte in centro urbis
est locus ubi deplevi modice.
Sub ponte in centro urbis,
nequivi perfectum sentire.
Sub ponte in centro urbis,
oblitus sum de meum amorem.
Sub ponte in centro urbis,
resurrexi.
| Danke! ❤ 1 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Gedankt - Details:
Gäste haben sich 1 Mal bedankt
Von
Smokey Meydan am 2018-04-05 eingetragen
Smokey Meydan am 2018-04-05 eingetragenUntertitel von
florazina am Di, 01/04/2025 - 15:56 eingetragen
florazina am Di, 01/04/2025 - 15:56 eingetragenEnglisch
Originaltext
Under The Bridge
Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)
| Danke! ❤ 3 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller der Untertitel danken, indem du auf diesen Button klickst |
Gedankt - Details:
Gäste haben sich 3 Mal bedankt
✕
Video mit Untertiteln abspielen
| Danke! ❤ 3 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller der Untertitel danken, indem du auf diesen Button klickst |
Gedankt - Details:
Gäste haben sich 3 Mal bedankt
Übersetzungen von „Under The Bridge“
Latein
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Music is the only time machine we have now. It's strong enough to remind us why we did what we did.
Name: Νικολής Κάππα
Guru A poet from a lost generation.

Beiträge:
- 2208 Übersetzungen
- 1 Transliteration
- 145 Lieder
- 9433 Mal gedankt
- 741 Übersetzungsanfragen erfüllt für 296 Mitglieder
- hat 15 Lieder transkribiert
- hat 194 Idiome hinzugefügt
- hat 226 Idiome erklärt
- hat 129 Kommentare hinterlassen
- 9 Künstler hinzugefügt
Sprachen:
- Muttersprache: Griechisch
- fließend: Englisch
- Anfänger
- Französisch
- Altgriechisch
- Latein
Οι μεταφράσεις μου μέχρι ένα εφικτό σημείο είναι δικές μου. Δέχομαι βελτιώσεις μόνο αν θεωρώ ότι κάποια μετάφρασή μου έχει παράδοθεί ελλιπής ή εντελώς εσφαλμένη.
My translations are mine up to a considerable extent. I accept improvements only if I consider that any translation of mine has been delivered inaccurate or completely wrong.