✕
Deutsch
Übersetzung
Original
Werwolf
Klicken, um den Originaltext zu sehen (Schwedisch)
Die Jungfer sie wollte zum Häuschen gehen
Im Hain zitterten die Linden
So nahm sie den Weg durch den Wald (so) blau
Denn sie trug der Liebe Frucht
Und als sie ihn erreichte den Wald (so) blau
Im Hain zitterten die Linden
Da traf sie einen Wolf so grau
Denn sie trug der Liebe Frucht
Oh guter Wolf, so beiße mich nicht
Dir will ich geben mein silbern Gewand
Dein silbern Gewand stünde mir nicht
Dein junges Leben und dein Blut müssen weichen
Oh guter Wolf, so beiße mich nicht
Im Hain zitterten die Linden
Dir will ich meinen silbern Schuh geben
Denn sie trug der Liebe Frucht
Dein silbern Schuh stünde mir nicht
Im Hain zitterten die Linden
Dein junges Leben und dein Blut müssen weichen
Denn sie trug der Liebe Frucht
Oh guter Wolf, so beiße mich nicht
Dir will ich geben meine güldene Krone
Deine güldene Krone stünde mir nicht
Dein junges Leben und dein Blut müssen weichen
Die Jungfer sie stieg hinauf, hoch auf eine Eiche
Im Hain zitterten die Linden
Und der Wolf er ging den Hang hinab und heulte
Denn sie trug der Liebe Frucht
Der Wolf er grub die Eiche bis auf die Wurzeln aus
Im Hain zitterten die Linden
Die Jungfer gab von sich einen gräulichen Schrei
Denn sie trug der Liebe Frucht
Und der Jüngling er sattelte sein graues Roß
Im Hain zitterten die Linden
Er ritt etwas schneller als der Vögel Flug
Denn sie trug der Liebe Frucht
Und als er ankam an den Platz
Im Hain zitterten die Linden
So fand er nicht mehr als einen blutigen Arm
Denn sie trug der Liebe Frucht
Gott tröstet, Gott macht mich Jüngling besser
Im Hain zitterten die Linden
Meine Jungfer ist davon, mein Pferd verendet
Denn sie trug der Liebe Frucht
| Danke! ❤ 15 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Von
Jarl Erik am 2018-01-30 eingetragen
Auf Anfrage von
Nemo Thatch hinzugefügt.
Nemo Thatch hinzugefügt.✕
Übersetzungen von „Varulven“
Deutsch
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
"Ty hon var vid älskogen bunden" hieße wörtlicher "Denn sie war durch den Beischlaf gebunden", die finale Version erschien mir jedoch lyrisch schöner