✕
Korrekturlesen gesucht
Ukrainisch
Originaltext
Воскресіння Лазаря
Встань, Лазарю, встань! Я у смерті тебе забираю –
Душа повертається в тіло легенько, як дим.
Встань, Лазарю, встань! Ти вже був на дорозі до раю –
Та що ж, коли пекло без тебе найближчим твоїм...
Встань, Лазарю, встань! То не щастя – то просто потреба
Ще трохи по грішній землі потягнути шлею.
Йди, сестрам своїм поклонися. Ще встигнеш до неба;
Я тільки життя – я тобі небагато даю...
Побудь трошки дивом, бо людям так хочеться дива,
Бо кари їм звичні, що рік – то потоп, то чума...
Встань, Лазарю, встань, і живи собі довго й щасливо –
Аж поки не стрінемось там, де вже смерті нема.
Встань, Лазарю, встань! Розмотайте його, іудеї,
І вже по-новому вітайтеся: "Лазар воскрес!.."
Я смерть переміг, але скоро помирюся з нею –
Я маю ще їй доручити останнє з чудес.
Розходиться курява... Тане юрба на майдані,
Хтось молиться в небо, хтось нишком змотав полотно, –
А вітер вже пахне оливами із Гефсимані
І тесаним деревом – запах, забутий давно...
Кінчається стежка, бо має початись дорога.
Хто світло несе – не спіткнеться, пройде до кінця.
Йди, Лазарю, йди, тридцять літ тобі славити Бога...
Дзвенять тридцять шекелів... Юда пошив гаманця...
Von
устим ладенко am 2020-09-26 eingetragen
устим ладенко am 2020-09-26 eingetragenRussisch
Übersetzung
Воскрешение Лазаря
Встань, Лазаре, встань! Я у смерти тебя забираю -
Душа возвращается в тело легко словно дым.
Встань, Лазаре, встань! Полпути не дошёл ты до рая,
Но пеклом казался уход твой ближайшим родным...
Встань, Лазаре, встань! Разве счастье - всего лишь немного
Напоследок на грешной земле свою лямку тянуть?
Иди, поклонись лучше сёстрам, успеешь ты к Богу;
Тебе я дарю только прерванный жизненный путь...
Побудь для них чудом, ведь люди на чудо так падки,
Привычны им казни , что год - то потоп, то ковид ...
Встань, Лазаре, встань и живи с ними долго и гладко
Пока мы не встретимся там, где уже не болит.
Встань, Лазаре, встань! Размотайте его, иудеи,
Отныне здороваться будете: - Лазарь воскрес!
Я смерть победил, день придёт - помирюсь даже с нею,
Вручить я ей должен одно из последних чудес.
Расходится пыль и толпа исчезает в тумане,
Кто молится в небо, а кто-то свернул полотно, -
А ветер уж пахнет маслинами из Гефсимани
И тёсаным деревом - запах, забытый давно ...
Кончается тропка, за нею начнётся дорога.
Кто свет понесёт - не споткнётся, исполнит всё в срок.
Ты ж дальше иди - тридцать лет прославлять тебе Бога...
Звенят тридцать шекелей ... Будет набит кошелёк...
poetisch
| Danke! ❤ 1 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Gedankt - Details:
| Nutzer | vor |
|---|---|
| Pinchus | 5 Jahre 2 Monate |
Dies ist eine poetische Übersetzung – Abweichungen vom Sinn des Originaltextes sind vorhanden (zusätzliche Worte, erweiterte Informationen, vertauschte Konzepte).
Von
устим ладенко am 2020-09-28 eingetragen
устим ладенко am 2020-09-28 eingetragen✕
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Устим
Rolle: Meister


Beiträge:
- 777 Übersetzungen
- 5 Transliterationen
- 799 Lieder
- 6 Sammlungen
- 2685 Mal gedankt
- 45 Übersetzungsanfragen erfüllt für 31 Mitglieder
- hat 16 Lieder transkribiert
- hat 8 Idiome hinzugefügt
- hat 7 Idiome erklärt
- hat 1296 Kommentare hinterlassen
- hat 27 Anmerkungen hinzugefügt
- 142 Künstler hinzugefügt
Startseite: ustym-ladenko.dreamwidth.org
Sprachen:
- Muttersprache
- Russinisch (Karpatisch)
- Russisch
- Ukrainisch
- fließend: Tschechisch
- fortgeschritten: Englisch
https://nashe.com.ua/song/11135