-
Waltzing Matilda → Übersetzung auf Deutsch
25 Übersetzungen•Deutsch+25 weitere, Aragonesisch, Arrernte, Baskisch (modern, Batua), Bretonisch, Chinesisch, Dänisch, Französisch, Isländisch, Italienisch #1, #2, Japanisch, Katalanisch, Norwegisch, Okzitanisch, Rumänisch, Russisch #1, #2, Sardisch (nördliche Dialekte), Schwedisch, Serbisch #1, #2, Spanisch, Tonganisch, Ungarisch3 translations of covers
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Waltzing Matilda
Once a jolly swagman camped by a billabong
Under the shade of a coolibah tree,
And he sang as he watched and waited till his billy boiled:
"You'll come a-waltzing Matilda, with me."
Waltzing Matilda, waltzing Matilda
You'll come a-waltzing Matilda, with me
And he sang as he watched and waited till his billy boiled:
"You'll come a-waltzing Matilda, with me."
Down came a jumbuck to drink at that billabong.
Up jumped the swagman and grabbed him with glee.
And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag:
"You'll come a-waltzing Matilda, with me."
Waltzing Matilda, waltzing Matilda
"You'll come a-waltzing Matilda, with me",
And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag:
"You'll come a-waltzing Matilda, with me."
Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred.
Down came the troopers, one, two, three.
"Where's that jolly jumbuck you've got in your tucker bag?
You'll come a-waltzing Matilda, with me."
Waltzing Matilda, waltzing Matilda
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"
"Whose that jolly jumbuck you've got in your tucker bag?
You'll come a-waltzing Matilda, with me."
Up jumped the swagman and sprang into the billabong.
"You'll never catch me alive", said he.
And his ghost may be heard as you pass by that billabong:
"You'll come a-waltzing Matilda, with me."
Waltzing Matilda, waltzing Matilda
"You'll come a-waltzing Matilda, with me"
And his ghost may be heard as you pass by that billabong:
"You'll come a-waltzing Matilda, with me."
- swagman:
A man who travelled Australia for work.
- billabong:
In Australia, a billabong is a large, freshwater pond or swamp.
- billy:
A billycan is a can (traditionally) used to boil water, generally to make tea. In modern times, it is sometimes used to make coffee and other hot drinks as well.
- jumbuck:
The word "jumbuck" is a poetic, "silly" word sheep in Australian English, popularised by this song.
- tucker bag:
a bag for food
- shoved:
Sometimes changed to "stowed".
- squatter:
The land owner
- thoroughbred:
a thoroughbred horse
- Down came the troopers, one, two, three.:
The police are the "troopers".
- And his ghost may be heard as you pass by that ...:
The swagman committed suicide by drowning himself in the billabong.
Von stefansih1 am 2012-08-23 eingetragen
Zuletzt von RadixIce am 2022-07-22 bearbeitet
Übersetzung
Auf die Walz gehen (Waltzing Matilda)
Es schlug einmal ein lustiger Wanderarbeiter1 an einem Wasserloch sein Lager auf
Im Schatten eines Eukalyptusbaumes2
Und während er nach seinem Kessel schaute und wartete, bis das Wasser kochte, sang er:
"Du wirst mit mir auf die Walz gehen."
Auf die Walz gehen, auf die Walz gehen
Du wirst mit mir auf die Walz gehen
Und während er nach seinem Kessel schaute und wartete, bis das Wasser kochte, sang er:
"Du wirst mit mir auf die Walz gehen."
Es kam ein Schaf herunter, um aus dem Wasserloch zu trinken
Der Wanderarbeiter sprang auf und schnappte es mit Freude
Und während er das Schaf in seinen Proviantbeutel stopfte, sang er:
"Du wirst mit mir auf die Walz gehen."
Auf die Walz gehen, auf die Walz gehen
Du wirst mit mir auf die Walz gehen
Und während er das Schaf in seinen Proviantbeutel stopfte, sang er:
"Du wirst mit mir auf die Walz gehen."
Es kam ein Squatter3 auf seinem Vollblutpferd angeritten
Es kamen berittene Polizisten - eins, zwei, drei
"Wem gehört das4 Schaf, das du da in deinem Proviantbeutel hast?
Du kommst jetzt mit uns aufs Revier5
Aufs Revier, aufs Revier
Du kommst jetz mit uns aufs Revier
Wem gehört das Schaf, das du da in deinem Proviantbeutel hast?
Du kommst jetzt mit uns aufs Revier
Der Wanderarbeiter sprang auf und stürzte sich ins Wasserloch
"Ihr kriegt mich niemals lebend!" rief er
Und man kann seinen Geist hören, wenn man an dem Wasserloch vorbeiläuft:
"Du wirst mit mir auf die Walz gehen"
Auf die Walz gehen, auf die Walz gehen
Du wirst mit mir auf die Walz gehen
Und man kann seinen Geist hören, wenn man an dem Wasserloch vorbeiläuft:
"Du wirst mit mir auf die Walz gehen"
- 1. heute bedeutet "swagman" eher "Tramper" oder "Landstreicher", aber zur Zeit der Entstehung des Lieds bedeutete es "Wanderarbeiter"
- 2. Eucalyptus coolabah ist eine Pflanzenart innerhalb der Familie der Myrtengewächse (Myrtaceae).
- 3. in der australischen Geschichte: Farmer, die illegal wilde Landstriche besiedelten, die der britischen Krone gehörten
- 4. ich glaube "jolly" ist hier ein Füllwort, nicht wirklich als "lustiges Schaf" gemeint
- 5. wörtlich: auf die Walz
✕
Bitte hilf mit, „Waltzing Matilda“ zu übersetzen
Sammlungen mit "Waltzing Matilda"
1. | Songs About Australia or the Australian People |
2. | Songs about tramps |
Australian Folk: Top 3
1. | Waltzing Matilda |
2. | Along the Road to Gundagai |
3. | Moreton Bay |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Über den Übersetzer
Rolle: Super-Mitglied
Beiträge: 179 Übersetzungen, 64 Lieder, 1947 Mal gedankt, 75 Übersetzungsanfragen erfüllt für 47 Mitglieder, hat 6 Idiome hinzugefügt, hat 2 Idiome erklärt, hat 253 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Deutsch, Russisch, fließend Englisch, Anfänger Französisch, Latein, Polnisch