• Rammstein

    Was ich liebe

    Deutsch → Englisch

Teilen
Untertitel
Font Size
Englisch
Übersetzung
#1#2#3

What I Love

I can do without happiness.
Within it, it brings misfortune, 1
[And] I must destroy it.
I will discern what I love.
 
That I'm glad I'm not seen,
No!
 
What I love is that I don't love. 2
I wouldn't enjoy it if it wasn't so
I don't look forward to being happy
All I know is I'll regret it.
 
That I'm glad I'm not seen,
Whoever would love me would be around me.
 
What I love,
Will be rotten.
What I love,
Must be put down.
It must be put down.
 
So I kept myself without harm,
I mustn't love,
That way I wouldn't suffer (no!)
And my heart wouldn't break.
 
That I'm glad I'm not seen,
Not!
 
What I love,
Will be rotten.
What I love,
Must be put down.
It must be put down.
 
Happiness and Joy brings torment,
For everything beautiful, there is a price,
Yeah.
 
What I love,
Will be rotten. 3
What I love,
Must be put down.
It must be put down.
 
That is what I love.
 
  • 1. Objetively this was a bit of a puzzle to figure out how to order this line.
  • 2. We're going poetic here boys. This is what happens when life gives you the literal line "I love not that I what love."
  • 3. I had "Spoiled" but the connotation would be as-in treating in excess, when rotting is a better term to use.
Deutsch
Originaltext

Was ich liebe

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Deutsch)

Video mit Untertiteln abspielen
Video mit Untertiteln abspielen
Kommentare
GunthiharjisGunthiharjis    Fr, 08/07/2022 - 14:36
3

Decent commentary, but a number of these lines are just plain incorrectly translated, which makes much of the song unintelligible, whereas the original lyrics are entirely intelligible.

Vladimir4757Vladimir4757
   Do, 14/07/2022 - 15:54

Thanks for the review. Could you possibly give me feedback to the lines in question? I may not be on much but I enjoy it when I come online and see feedback on a translation

Creative_UsernameCreative_Username    Do, 14/07/2022 - 16:07

I'm not the person you're replying to, but if it helps, the translation currently listed as translation 1 by passeridae, I would rate as accurate, or almost exactly how I would translate the stanza beginning with "Ich liebe nicht, dass ich was liebe". Your translation seems to misunderstand the use of the word "nicht". As well as a misunderstanding of "will" in the first stanza to mean "I will do something" instead of "want". I would guess you're learning German and haven't done many translations to English yet... I won't pretend to be fluent, and I also won't pretend my translations are flawless or amazing, but I would advise perhaps holding off on doing future translations for this language for a bit... feel free to PM me if you want to discuss anything specific further

GunthiharjisGunthiharjis    Fr, 15/07/2022 - 16:45

Sure thing! I'll list them here as best as I can. I don't leave many comments, so I'm not sure how great the comment system is on this website.
1. Was ich liebe, will ich richten - The way you translated it, I suppose isn't exactly wrong on its own, but it doesn't really fit the rest of the song. Instead, for richten I would probably use "judge" or "rectify". The gist of the song is that he's not happy with the fact he's experiencing good emotions, such as love, so it makes more sense that he would try to "fix" what he views as wrong.
2. Dass ich froh bin, darf nicht sein - I'm not sure how you got to your translation, but this plainly translated says "That I am happy, must not be" or in perhaps better English "That I am happy, cannot be"
3. Ich liebe nicht, dass ich was liebe - It seems like you almost translated this backwards. This should be "I don't love that I love something." In German, was can be an indefinite pronoun (i.e., "something") as well as an interrogative pronoun. If you walk into a bar in Germany, the person working there might ask you "Willst du was?" This isn't "Do you want what?" but "Do you want something?"
4. Ich mag es nicht, wenn ich was mag - Much like the previous point, this sentence is pretty basic but you seemed to make it into something else. It says "I don't like it, when I like something." Maybe the "was" really throws people off more than I thought, hm..
5. Wer mich liebt, geht dabei ein - You did get the first half of this right pretty much. The verb in the second half can have a number of meanings, from "to enter" to even "to die", so there are a number of ways to render this. But I think the most fitting would be "Who loves me, will die from it."

That's pretty much it for the really problematic lines. Anything else that sticks out to me, is just word choice and what makes us unique as translators, so I don't see them as a problem at all! I do hope this helps though, and doesn't come off as mean or demanding or the like. Please let me know if you have any further questions though! I'm happy to help where I can.

Vladimir4757Vladimir4757
   Mi, 20/07/2022 - 15:44

Thanks so much! I’ll try to update it tonight after work. Means a lot. Yes I was for a period learning German but I’ve been busy with life and personal projects so I’m still not that good or familiar with the language

GunthiharjisGunthiharjis    Sa, 23/07/2022 - 19:09

You're very welcome! Languages can be tricky and require quite a bit of the ol' brain juice to learn fluently. No one can fault you for focusing on life before such things.