✕
Πρωτότυποι στίχοι
Μετάφραση
The Odyssey (Greek Version)
Ιδού τους αστέρας
Υπό τα όρη και τον αλύγιστον πόντον
Το σον όναρ ακολούθει
Άριστοι των ητόρων
Οι θεοί ρα άρουσιν τους τολμώντας, ευκαρδίους προσκοπείν τον σφων πότμον
Πάγκαλε νήσε
Λιώνω τε τας πέμφιξ ήλιος νης κοντός
Έλαβε μοίρα να εσε, εις άτραπος νώνυμος
Αν απαλύνεις το παρέστιον θάλπος
Meh temio lo lopo
Prol lomen pros ma sho meh tha epa mera nwera no
Metheh eh ef no shono ma tohng
A theh ee ana preyomen, ezsmente sehr es mee mertax seh dtontuh ro
Dentro nor kleez famas meyes seenon deh, zo menen peezon des
Πάγκαλε νήσε
Λιώνω τε τας πέμφιξ ήλιος νης κοντός
Έλαβε μοίρα να [?] εσε, εις άτραπος νώνυμος
Αν απαλύνεις το παρέστιον θάλπος !!!
Odyssey Greek Version
Look to the stars,
Beyond the mountains and the wild sea
Follow your dreams
The bravest hearts
The gods will favour those who dare to seek
Courageously
Their destiny
Beautiful island,
Bathed in the rising sun
Fate's hand will guide you
Traveling paths unknown
Back to the warmth of home
Through storms we'll ride
And battles fought under the raging sky
Through watchful eyes
Fearless we breathe
With silent whispers through the ancient trees,
Where legends grow
We're leaving home
Beautiful island,
Bathed in the rising sun
Fate's hand will guide you
Traveling paths unknown
Back to the warmth of home
Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί.
υποβλήθηκε στις 7 Μάιος 2019 - 06:50
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του
Big-Echo
Σχόλια συντάκτη:
The translation has been taken from the english sea shanty version, anyone that could make corrections could you please do so.
✕










Σχόλια 2
Thanks a lot !
Just began my long wished for journey towards the mastery of the ancient attic dialect (or maybe the modern, ever more precise but not fully so, attempt at its reconstruction), so İ see myself coming again and again to this post to make some contributions to this outstanding work. For now, İ can just say with certainty that where it says "eszmente" on the transliteration part, it must be a reference to "εσμέν (*without aspiration)", meaning "we". İ can't possibly hide my joy at finding this site! :)