• Isabelle Huang

    风月 → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

风月

脱掉漂亮却磨脚的高跟鞋
锁门关灯背对喧哗的世界
素净一张脸收敛了眉眼
锦衣夜行过春天
 
未完成的恋情停在回车键
还挂心的人像风筝断了线
说过的再见
也就再也没有见
 
笑里融的甜 泪里裹的咸
不是缘就是劫
男人追新鲜 女人求安全
不过人性弱点
 
开始总是深深切切心心念念你情和我愿
然后总有清清浅浅挑挑拣拣你烦和我嫌
最终总会冷冷淡淡星星点点你厌和我怨
爱风月无边引人入胜的悬念
 
笑里融的甜 泪里裹的咸
不是缘就是劫
男人追新鲜 女人求安全
不过人性弱点
 
开始总是深深切切心心念念你情和我愿
然后总有清清浅浅挑挑拣拣你烦和我嫌
最终总会冷冷淡淡星星点点你厌和我怨
爱风月善变荆棘丛生的恩典
 
再过三五年
等事过境迁
会放下吗仍在纠结的牵连
从细枝末节
到心头余孽
摆不平的搞不定的全都交给时间
 
最难抵挡耳边的风眼底的月是人都难免
最难消解昨夜长风当时明月此事古难全
点了一支人去楼空缱绻事后会寂寞的烟
爱一场风月岁月里惊鸿一瞥
你就是风月 是心事的临与别
 
Translation

The Breeze and the Moonlight

Took off my high heels which are both chic and tight.
Locked the door, turned off the light, my back against the noisy world.
Washed off all my makeup to look less pompous.
Put on my best clothes at night to pass the spring.
 
I can't hit the "Enter" key to finish our love story.
You're like a kite cut off from its cord linked to my heart.
We said good-bye,
And we've never met again.
 
The sweetness melted in the smile and the saltiness wrapped up in tears
Are either fate for us to fall in love or pitfalls.
Men look for fresh sensations and women rich companions.
Those are just the weaknesses in human nature.
 
Deep affection, constant yearning for each other and shared belief in the relationship, usually found at the beginning,
Turn into reduced interaction and finding fault with each other later,
And end up as total indifference and mutual hate.
Love, the breeze and the moonlight without boundaries, is a fascinating thriller.
 
The sweetness melted in the smile and the saltiness wrapped up in tears
Are either fate for us to fall in love or pitfalls.
Men look for fresh sensations and women rich companions.
Those are just the weaknesses in human nature.
 
Deep affection, constant yearning for each other and shared belief in the relationship, usually found at the beginning,
Turn into reduced interaction and finding fault with each other later,
And end up as total indifference and mutual hate.
Love, the breeze and the moonlight that don't last long, is a grace strewed with thorns.
 
After three or five years,
When everything has become the past,
Will I stop thinking about you with a muddled mind?
From every little detail
To the remnants of my heart,
I'll leave all that I can't settle to time.
 
For any human being, the breeze beside the ears and the moonlight in the eyes are the hardest to resist.
And the breeze and the moonlight that night are always the hardest for one to forget.
I lit a cigarette in loneliess now that our romance has run its course and you're gone.
Love, the breeze and the moonlight, is a fantastic view of our life.
You're the breeze and the moonlight.
You're the one I greeted and said good-bye to.
 
Idioms from "风月"
Comments
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Fri, 02/01/2015 - 16:54

I wish I could give you 5 stars for this translation but I don't know the slightest bit of Chinese. But your English is spectacularly good. Your spelling is immaculate and your grammar is just about perfect. Your punctuation . . . Well, nobody can be perfect. I wish you would put in some periods to mark the ends of some sentences. And a few commas here and there could be a great help. I am about to post a French translation of this and even if you don't speak French, you might be able to get the idea of what I'd like to see here from the way I've punctuated my translation. I also broke into multiple lines a few of your lines that seemed really long. And thank you for this translation, because there's no way I could have translated this into French without it.

So. Here are the few insignificant things I would fix in your translation.

with a meddled mind > I think a more usual word in this context is "muddled."

To the remnants on my heart > In this context I would expect "of my heart."

and the moonlight the night > This should probably be "the moonlit night." And there should be only one "the" here.

fantastic view in our life > This should be "of our life." Possibly "on our life" but I think "of" is more likely.

said goodbye with > "said good-bye to."

lakojelakoje
   Sat, 03/01/2015 - 15:07

Thank you so much for helping polish this translation! I hope you also like this song ;)
I've studied your French translation with Google translate because I don't know French, unfortunately, and thanks for the effort!
By the way, I meant to say "the breeze and the moonlight THAT night". Hope it helps :)

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Fri, 02/01/2015 - 17:09

I should have made a point earlier of saying "good-bye" is written with a hyphen and you have a few places where you would need to change this.

faults finding with each other later > This should be "finding fault." I know, it seems a little strange that it's singular. It's plural in French, too. But it's singular in English.

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Sat, 03/01/2015 - 17:46

I liked the song from your translation & later when I listened to it, I found it quite pleasant.

the -- > that: Yes, that clears it up. I've adjusted my translation to match.

But why would you bother with Google translate? You already made the translation from French into English yourself before the French version existed. ;)

I still don't see any punctuation here . . . . he said . . . . hint, hint . . . . :glasses:

Do post more songs like this. I very much enjoyed translating this one into French.

lakojelakoje
   Sun, 04/01/2015 - 12:26

Thanks :)

Well I don't usually do systematic punctuation in translating songs into English, but I think it's desirable to do so. Did it for this song :)

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Sun, 04/01/2015 - 13:09

Bless your little punctuating heart! Much better. Thank you. If I can encourage you to shut up my whining and punctuate everything, that would be great.