I wish I could give you 5 stars for this translation but I don't know the slightest bit of Chinese. But your English is spectacularly good. Your spelling is immaculate and your grammar is just about perfect. Your punctuation . . . Well, nobody can be perfect. I wish you would put in some periods to mark the ends of some sentences. And a few commas here and there could be a great help. I am about to post a French translation of this and even if you don't speak French, you might be able to get the idea of what I'd like to see here from the way I've punctuated my translation. I also broke into multiple lines a few of your lines that seemed really long. And thank you for this translation, because there's no way I could have translated this into French without it.
So. Here are the few insignificant things I would fix in your translation.
with a meddled mind > I think a more usual word in this context is "muddled."
To the remnants on my heart > In this context I would expect "of my heart."
and the moonlight the night > This should probably be "the moonlit night." And there should be only one "the" here.
fantastic view in our life > This should be "of our life." Possibly "on our life" but I think "of" is more likely.
said goodbye with > "said good-bye to."
In Chinese, "the breeze and the moonlight" is traditionally used to refer to love affairs.