Recent Comments

CommentAuthorDate
>" There was three young ladies in the school gym locker When I noticed they was lookin' at me" Ü-Vorschlag: Da waren drei junge Damen an den Schließfächern der Schulturnhalle, als ich bemerkte ...Hansi K_Lauer16/10/2018 - 18:32
I would reformulate it to "follows a (more or less) regular rhythmic structure". ...Sciera16/10/2018 - 18:29
To Corrupt translation
Thanks a lot for this detailed explanation! I didn't expect that this request would ever be closed in a manner that I wouldn't prefer to unpublish (it has been "completed" a couple of times with r ...
Sciera16/10/2018 - 18:25
U isto vreme. ...Jelena Petrovic 116/10/2018 - 18:11
Yuppies translation
@annabellanna @Cristina223 @ϕιλομαθής Mine weren't corrections, anyway. Must admit, wasn't even born in the 80's: in '88 my mum had just started the medie, so I can't really u ...
DarkJoshua16/10/2018 - 18:08
Приветствую :-) Очень хороший у вас перевод, есть маленький нюанс: Halali mi значит "прости меня за то, что я.." Кра ...Natoska16/10/2018 - 18:07
vous consacrer tout mon temps à vous -> il y a un "vous" de trop Sans departir ne nuit ne jour, -> "à vos côtés nuit et jour" ou qq ch comme ça ? Com cils qui ne saroit penser fors à ...ingirumimusnocte16/10/2018 - 18:06
https://youtu.be/RJ0IYHHzIN8 ...Slobovich16/10/2018 - 17:55
Wasted on me translation
Thanks, Hansi. I've fixed the typos. Of your other corrections, there are two where I think that they are not quite right but do highlight problems with my version, so i've made changesbut not exa ...
michealt16/10/2018 - 17:53
Thanks and thanks for your time and effort ! A nice day to you ! ...Radu Robert16/10/2018 - 17:52
There were some minor things like articles, "and" added. They don't affect the translations. ...sandring16/10/2018 - 17:51
Eine gute Übersetzung mit einem kleinen Fehler: le soleil, aber die Sonne, deshalb heißt es nicht "seinem": "Ich trinke in seinem Licht Und lasse seine glühende Strahlen", sondern ihre(m) ...Natur Provence16/10/2018 - 17:47
Sandring, I believe those who are endued with capability to undo what's been done by others have to be a liitle bit more carefull to not make such silly mistakes like 'just typos". I'm saying this wit ...Andrew Parfen16/10/2018 - 17:50
Nu e translation
che non ti voglio piu' - ca nu te mai doresc. ( de ce folosesti conditionalul? ) il cuore a volte piu' sale e poi va giu'- inima uneori mai urca si apoi coboara ( nu e negatie) ...
Trofin Mariana16/10/2018 - 17:45
Berichtigt, danke... ...Lobolyrix16/10/2018 - 17:45
Nichts zu danken. Und nochmals danke für die Übersetzung! Hm, kann "votre" nicht auch "euren" bedeuten? Für mich klingts seltsam, in einem Liedtext Formen von "Sie" zu verwenden. "marcher" wür ...Sciera16/10/2018 - 17:42
From Scratch translation
amateur16/10/2018 - 17:39
Ahh which are? If i may kindly ask ... just in case i omit something in my Romanian translation... i ask cause i didn't observe any other mistakes and corrections applyed ...plus listening to audio mo ...Radu Robert16/10/2018 - 17:24
https://fr.wikipedia.org/wiki/La_Bagarre_(chanson): writers Vline Buggy, Jerry Leiber and Mike Stoller. ...domuro16/10/2018 - 17:22
Yes, I overlooked "at", just a typo, sorry. All my other corrections stay. ...sandring16/10/2018 - 17:20
Just a minor mistake i think , we all make mistakes .. not a big dea though ... And the sentence itself by the way it has some sense The book (at it's logetivity ) is brief " (a more poetic way to s ...Radu Robert16/10/2018 - 17:20
Yuppies translation
Thank you so much. Especially for the comments. I had no idea that "segreteria" could mean voice mail in Italian. I did leave car "with" a phone because old ones like me remember when this was a s ...
ϕιλομαθής16/10/2018 - 17:17
A typo I guess. Even editors are mere mortals ...ingirumimusnocte16/10/2018 - 17:16
Schultz translation
S4L7: un vieux moteur en rodage -> "vieux" means "lousy" here (a lousy engine being run in) I know you don't like comments, but this excellent translation deserves them anyway... ...
ingirumimusnocte16/10/2018 - 17:15
The previous corrections by @sandring was "The book at life is brief". I wonder what was meant by that really? ...Andrew Parfen16/10/2018 - 17:15
Yuppies translation
You got it! :-)) ...
Cristina22316/10/2018 - 17:12
Yuppies translation
You couldn‘t have said it better, i fully agree with your comments Darkjoshua, I just didn‘t want to change too many expressions because Jami‘s translation was more than good enough... It‘s k ...
Cristina22316/10/2018 - 17:11
Yuppies translation
Darkjoshua, I agree on everything except for the phone. Maybe you are young, but this song is a picture of 80's , when there weren't mobiles, and only few very busy and rich people owned a car with a ...
annabellanna16/10/2018 - 17:09
Schultz translation
drinking sausage and Sauerkraut ?? "bouver" stands for "bouffer", he's just talking about eating them and in your footnote "saucice" is actually spelled "saucisse" I think "ce n'est ...
Klou16/10/2018 - 17:26
Yuppies translation
This is lovely, stellar. I especially appreciate the frequent use of idioms to make the translation sound more natural. I don't really have any remarks nor corrections, however I'd like to give you so ...
DarkJoshua16/10/2018 - 17:00
Source lyrics now corrected ! Line changed/corrected is in the 5th paragraph the 1st line ...Radu Robert16/10/2018 - 17:00
Yuppies translation
Jami, sorry I forgot to mention something: „yappies“ is just the mis-spelling of „yuppies“ by those that claim to speak English but do not. Exactly, like Anna said, the song is a parody of t ...
Cristina22316/10/2018 - 16:55
Да, есть немного. ...barsiscev16/10/2018 - 16:48
Yuppies translation
Please never worry about votes  I stopped caring about those a long time ago. I just want to do a good job and keep learning. I'm so happy that you are back ...
ϕιλομαθής16/10/2018 - 16:45
Corrected ...barsiscev16/10/2018 - 16:43
Yuppies translation
Ok, I can't vote...Because english is not listed as "fluent"in my profile. I hope someone else could do it. Brava Jami! *heart*  *heart*  *heart*  *heart*  ...
annabellanna16/10/2018 - 16:39
Heartbreaks translation
amateur16/10/2018 - 16:37
Die Übersetzung wurde bearbeitet. Vielen Dank! ...Hanayuki16/10/2018 - 16:35
Yuppies translation
Dear Jami, I remark(as I did before, and Cristina too) that something like "peasant" maybe should fit better. They keep being peasants, even if they eat oysters. And, at stanza 9, you forgot the line ...
annabellanna16/10/2018 - 16:24
The Bride16/10/2018 - 16:22
Thank you. You've been really helpful ...dhani.ramirez16/10/2018 - 16:21
Et tous les biens de Nature avez dont je vous aour -> "vous avez (reçu) toutes les richesses/trésors de la nature, c'est pourquoi je vous adore" ou qq ch comme ça ? ...ingirumimusnocte16/10/2018 - 16:13
Ask Fary, she knows about that. She is the moderator I think. https://lyricstranslate.com/el/translator/fary ...The Bride16/10/2018 - 16:07
typo! so sorry I'll fix it ...ieieo16/10/2018 - 16:04
Teach me translation
In my opinion there's no such thing as a perfect translation (or a perfect thing, for that matter) Still this one comes reasonably close ...
ingirumimusnocte16/10/2018 - 16:03
Sad People translation
I agree with both of you In addition, would say: I will melt at dawn And i am pretty sure словить в сЕти, не в сетИ (fishing net, not the Internet), our French friend is correc ...
Igeethecat16/10/2018 - 16:19
>"Denn sie ist an einem guten Ort gegangen, ich weiß." -> an einen guten Ort (Akkusativ) >"But I'll change all my ways ..." gemeint ist hier: ich werde mich ändern (zum Besseren) ...Hansi K_Lauer16/10/2018 - 15:55
Strange. Maybe it depends on the country, here in Germany the Video works just fine... ...maluca16/10/2018 - 15:35
Yuppies translation
You are most welcome. A lot of expressions in this song are typically Italian indeed and not easy to understand for non-natives.... Still your translation was really really good, congrats ...
Cristina22316/10/2018 - 15:27
Vintage translation
...
The Bride16/10/2018 - 15:26
Many names translation
It's not actually "You have many names" but "It has many names". ...
hurja16/10/2018 - 15:26
Video added. ...Lobolyrix16/10/2018 - 15:15
Teach me translation
Thank you for the corrections. It seems that "deed" would be the right translation for "geste" given the context--mais ta langue peut être pleine de surprises--so I could be amiss. The third and f ...
DanielZ16/10/2018 - 15:17
Video exchanged. ...Lobolyrix16/10/2018 - 15:09
Yuppies translation
Thank you, Cristina. I always appreciate help from native speakers. ...
ϕιλομαθής16/10/2018 - 15:08
https://www.youtube.com/watch?v=pN1cpD8_J0o Nema na čemu. Ova se vrti stalno na TDI radiju. ...Jelena Petrovic 116/10/2018 - 15:00
Yuppies translation
I LOVED your translation that fully pays tribute to this awesome song... Let me just point out some small imperfections: Fanno più scena le ostriche vive =(if you eat) live oysters you make a bett ...
Cristina22316/10/2018 - 15:05
Baciami translation
changed ...
ϕιλομαθής16/10/2018 - 14:57
Baciami translation
Attenzione: il testo originale, all'ottavo verso , dice: "pe' tte fa' senti' " , non "per puté sentì" ...
annabellanna16/10/2018 - 14:55
*Na otkriću ...Anita332316/10/2018 - 14:48
L'artista è russo. ...ϕιλομαθής16/10/2018 - 14:41
Ma è una canzone italiana, siamo sicuri? Io non l'ho mai sentita, e anche il testo sembra zoppicare parecchio... Are you sure that it's an italian song? I never heard it before. The syntax of the te ...annabellanna16/10/2018 - 14:37
Stvarno fenomenalni tekstovi! Hvala ti otkriću! ...Anita332316/10/2018 - 14:35
God=Dog song
Kiel interese, mi ne sciis, dankon! ...
Andrew Parfen16/10/2018 - 14:34
For You translation
Thank you for this difficult translation. (Whit) With your beautiful eyes that make me dream ...
Valeriu Raut16/10/2018 - 14:26
Ima odličan glas i pesme, a ima i prevoda na srpski ( i ja sam prevela dve njegove pesme ).  ...Jelena Petrovic 116/10/2018 - 14:23
Always song
Great artists seldom fail, but they do sometimes. Leonard Cohen didn't sing this beautiful song: he put it on jazz. ...
Valeriu Raut16/10/2018 - 14:18
to be advantaged ltphrasestranslation
Si, è vero, è più usata la versione che dici tu. ...
annabellanna16/10/2018 - 13:58
I would want to add that you forgot the beginning of the lyrics: Он так одинок, мой голос внутри Привязанный ворон Столько дорог хотел ...saphyre_blue5116/10/2018 - 13:56
This one sounds so good! Can't believe I hear it for the first time ;___; ...Anita332316/10/2018 - 13:51
to be advantaged ltphrasestranslation
Non dovrebbe essere "tenere il coltello per il manico"? Io direi "avere il coltello dalla parte del manico". Questa variante mi sembra essere una via di mezzo e, per quanto comprensibile sia, mi doman ...
DarkJoshua16/10/2018 - 13:50
Try using the mobile app Shazam, it usually gets it right. ...Noether16/10/2018 - 13:48
God=Dog song
Saluton, Andrew! In Behemoth's songs, it's common to use "ov" instead of "of" due to Nergal's (the vocalist) accent. If you check other lyrics, you'll see all of them are written this way. The band ...
Gustavo66616/10/2018 - 13:47
Thanks, I'll merge them. ...ϕιλομαθής16/10/2018 - 13:45
Duplicate (look for "living large") - needs to be merged. ...St. Sol16/10/2018 - 13:40
Underrated Anime collection
The French name was "Jeanne et Serge". ...
ingirumimusnocte16/10/2018 - 13:40
J'ai révisé ma traduction. Merci. ...Ramesh Mehta16/10/2018 - 13:31
https://youtu.be/MQwDpo3YYP8 https://lyricstranslate.com/en/akiko-shikata-inori-no-hate-no-hitofuri-n... ...Zarina0116/10/2018 - 13:23
The Darkest Of Winters--> Ο Σκοτεινότερος των Χειμώνων η Ο Σκοτεινότερος από τους Χειμώνες ...makis1716/10/2018 - 13:16
Chuzhbina translation
After some silly argument with sandring I realized that it was a mistake to post my poetry here. The mistake is now fixed. St. ...
St. Sol16/10/2018 - 13:14
¡Bravo, Vale! Me gusta mucho más. Y los verbos en la forma famliar están a la perfección. Me alegro habértelo sugerido. Quedan algunos detalles: 1. ¿qué hacer? Sino engañar un poco más. ...roster 3116/10/2018 - 13:00
https://www.youtube.com/watch?v=oYCecc-J0gk video link ...SaintMark16/10/2018 - 12:59
Reading the text, I thought there were a little mistake, and the true text were: "Zephirs, embrassez(nous), versez nous vos caresses!" Actually, a "burning breeze" is something oxymoronic... And no ...annabellanna16/10/2018 - 13:13
https://www.youtube.com/watch?v=EOwZ1xu7suE video link ...SaintMark16/10/2018 - 12:58
https://www.youtube.com/watch?v=1AYid685aa4 video link ...SaintMark16/10/2018 - 12:57
https://www.youtube.com/watch?v=Vf9aqgnWK9U video link ...SaintMark16/10/2018 - 12:57
https://www.youtube.com/watch?v=MSC73_xM8DY video link ...SaintMark16/10/2018 - 12:56
italian version of spanish 'que pena' ...SaintMark16/10/2018 - 12:56
https://www.youtube.com/watch?v=ezSK5IKshGs video link ...SaintMark16/10/2018 - 12:55
https://www.youtube.com/watch?v=5yHS3XMV20M video link ...SaintMark16/10/2018 - 12:54
https://www.youtube.com/watch?v=nFTf9r910io video link ...SaintMark16/10/2018 - 12:53
Weichei song
https://www.youtube.com/watch?v=yj7TCPHEqz8 video link ...
SaintMark16/10/2018 - 12:53
Wort song
https://www.youtube.com/watch?v=toizhSO9RN4 video link ...
SaintMark16/10/2018 - 12:52
https://www.youtube.com/watch?v=zXDDyA3gC70 video link ...SaintMark16/10/2018 - 12:51
https://www.youtube.com/watch?v=fTnq1SxqKTc video link ...SaintMark16/10/2018 - 12:51
https://www.youtube.com/watch?v=WRqTvqi-pVM video link ...SaintMark16/10/2018 - 12:50
https://www.youtube.com/watch?v=HluWUxKl650 video link ...SaintMark16/10/2018 - 12:49
Grazie a te, Valeriu. Gian Carlo ...Gian Carlo16/10/2018 - 12:49
https://www.youtube.com/watch?v=n49xrpD7M5k video link ...SaintMark16/10/2018 - 12:49
https://www.youtube.com/watch?v=vKS5l-6FEXA video link ...SaintMark16/10/2018 - 12:49