Recent Comments

CommentAuthorDate
Marquess - Julia lyrics request transcription request
Bueno voy ha intentar de nuevo..esperate.. ...
Sarasvati24/04/2018 - 16:00
Thank you very much. ...Enjovher24/04/2018 - 15:59
Marquess - Julia lyrics request transcription request
Yo tampoco estoy seguro q escucho bien ...
Lobuś24/04/2018 - 15:59
Marquess - Julia lyrics request transcription request
Pues hay puntos interrogativos donde no me entero bien lo que dice si tú lo puedes corregir sí ...
Sarasvati24/04/2018 - 15:44
Marquess - Julia lyrics request transcription request
¿Puedo añadirlo? ...
Lobuś24/04/2018 - 15:37
Schöne Übersetzung! ☺ ...Beate Liebold24/04/2018 - 15:36
Favorite movie opening theme: https://www.youtube.com/watch?v=1fGuWJDwquc (Haven't watched but will soon. Gotta keep my eyes peeled for any pointy hats...wink wink) Here's the movie: https://www.yout ...Pääsuke24/04/2018 - 15:32
I've moved it from "Unknown Artist (Middle English)" to "English Folk" as that artist page is for basically the same purpose and contains much more content. ...Sciera24/04/2018 - 15:32
Could you add Elize Ryd as the featuring artist? ...Fary24/04/2018 - 15:30
Please don't put the cover artists all into one field, else the linking won't work. And you added this to "Unknown Artist (English) 1225" with "Ensemble Belladonna" in the original name field, so I a ...Sciera24/04/2018 - 15:29
Hi, Here is the translation for the Lithuanian part: "As you can see, the fear has disappeared" Also, in Estonian, it should be: "Now I let the light in and I chop down the walls" In Dutch: " ...Elw-Youzhny24/04/2018 - 15:41
Moved it to "Unknown Artist (Latin)". ...Sciera24/04/2018 - 15:18
I've moved this to "Unknown Artist (Russian)". ...Sciera24/04/2018 - 15:17
I've moved this to "Unknown Artist (Italian)". ...Sciera24/04/2018 - 15:16
I've moved this to "Unknown Artist (Tagalog)". ...Sciera24/04/2018 - 15:15
Done! (although anyone is welcome to correct my translation because it's probably not the best in the world) ...noir-keller24/04/2018 - 15:15
I've moved this to "Unknown Artist (Tagalog)". ...Sciera24/04/2018 - 15:15
Can anyone translate non-english text to english? ...Сергей Долгирев24/04/2018 - 15:13
End of Day translation
You added this translation to a duplicate lyrics entry you made. I've moved it to the older entry and removed the duplicate. ...
Sciera24/04/2018 - 15:13
Please leave the featuring artist field empty if you don't know it, and don't put the same artist into the main artist and the featuring artist fields. ...Sciera24/04/2018 - 15:13
This video is more fun: https://www.youtube.com/watch?v=3IapeiY8aa8 ...Joyce Su24/04/2018 - 15:10
Marquess - Julia lyrics request transcription request
escuchame linda se fue la señal sabes que tú me marravilla todos los días espero que con el tiempo algo esta cambiando hay algun problema dime por favor aquí estare por si me llamas Julia ...
Sarasvati24/04/2018 - 15:02
Lluvia song
Video: https://www.youtube.com/watch?v=ZqV7fvVgHSo ...
florquinn24/04/2018 - 15:01
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...domuro24/04/2018 - 14:46
Completed the missing last lines and video added. ...domuro24/04/2018 - 14:46
Try with this one: https://www.youtube.com/watch?v=t8dQwP80uNQ Thank you! ...florquinn24/04/2018 - 14:44
Ui sorsa Tiszassa translation
En osaa ukrainaa, mutta tämä käännös vaikuttaa kyllä sujuvalta. Seuraavia kohtia voisi tosin hioa vähän: Säe "Сам не знаю де погину" viittaa ilmeisesti kuolemiseen, mutta ...
Fary24/04/2018 - 14:43
instrumental (not on LT) --------------------------- Dick Dale - misirlou beach boys - wipeout beach boys - lets go trippin out of limits - the marketts surf rider - the lively ones the tornado ...SaintMark24/04/2018 - 14:41
https://www.youtube.com/watch?v=2s4slliAtQU ...SaintMark24/04/2018 - 14:41
https://www.youtube.com/watch?v=9Gc4QTqslN4 ...SaintMark24/04/2018 - 14:40
Get away from her, you bitch: https://m.youtube.com/watch?v=j51DfrLHUek ...makis1724/04/2018 - 14:39
done ...DontCry4MeArgentina24/04/2018 - 14:37
Ράντα translation
http://dz8z45gu0xcif.cloudfront.net/wp-content/uploads/2017/12/20113744/... ...
makis1724/04/2018 - 14:36
filip_translator24/04/2018 - 14:24
Embrace Me translation
*The song name is "Treasure Me" ...
sodiumforsaltytimes24/04/2018 - 14:14
Ха-ха! Нет-нет, он "(наверное) нужный для осознания прихода весны" (это логично -- зимой должен идти снег, а весн ...Ivan U7n24/04/2018 - 14:11
По-русски пиши ...A.S.M24/04/2018 - 14:08
Another user reported that the album should be Are You Experienced (1967) - is that so? ...Fary24/04/2018 - 14:05
https://lyricstranslate.com/en/tarzan-ost-lyrics.html ...Fary24/04/2018 - 13:46
Some typos corrected and video added. ...domuro24/04/2018 - 13:40
Ну раз уж вы спросили, поделюсь субъективным впечатлением Общая канва песни - "человек радуется первому вес ...Alexander Laskavtsev24/04/2018 - 13:35
Dance translation
Thank you so much! ...
Thomas22224/04/2018 - 13:33
Чем же вам так слово "нужный" не угодило-то? Да и я скорее уж под "жданный дождь" попаду, чем приму такого "званог ...Ivan U7n24/04/2018 - 13:29
The Video to the song: https://www.youtube.com/watch?v=39MXAzmP0Qs ...Achampnator24/04/2018 - 13:29
Link: https://lyricstranslate.com/en/muhammad-pbuh-waheshna-%D9%85%D8%AD%D9%85... ...Allahov_Rob24/04/2018 - 13:14
Please join all the "waw's" (و) with the preceding words, how it should be according to Arabic grammar. ...Allahov_Rob24/04/2018 - 13:11
Ράντα translation
Μαλλον το δευτερο... ...
Maria Kritikou24/04/2018 - 13:07
Nocturno translation
Buen cambio, Vale. Gracias. ...
roster 3124/04/2018 - 12:55
Ναι ρε! Χαχαχα, μονο αυτος ξερει απο ταινιες! Αντε και ο Φραγκουλης. Ολοι οι αλλοι για τα μπαζα! ...Maria Kritikou24/04/2018 - 12:47
Είσαι ανηψιά του Κουτσογιαννόπουλου; ...makis1724/04/2018 - 12:44
Και παλι, ειναι απεχθες. Ασε που οι ηθοποιοι ειναι αταλαντοι. Τουλαχιστον ο Τζεραρντ Μπατλερ στη πρωτη ταινια ...Maria Kritikou24/04/2018 - 12:37
It is a verbal group with a straightforward meaning, there is nothing idiomatic about it. ...St. Sol24/04/2018 - 12:36
...makis1724/04/2018 - 12:33
Codein translation
this's not correct version. Moderators, delete this ...
DRF - Deutschrap Fans Russia24/04/2018 - 12:30
Уже ухожу translation
"Already gone" - это совершенная форма глагола. Может быть "Уже ушла" или "Меня уже/больше нет"? ...
Alexander Laskavtsev24/04/2018 - 12:17
Nocturno translation
Tendría más sentido y más rima. ¿Cómo no? Si me dejas. Tienes razón escribiendo que la canción es difícil de comprender. Los tenores solamente quieren oír sus voces resonar. La letra y ...
Valeriu Raut24/04/2018 - 12:28
Sonnet I translation
De rien ...
SNtranslator4124/04/2018 - 11:39
Точно! *хлопает ладонью себя по лбу* Никак не мог вспомнить, где ж я слово "жданный" слышал! Спасибо! ...Alexander Laskavtsev24/04/2018 - 11:38
...Brat24/04/2018 - 11:39
Δε θυμασαι τη sex scene? Αυτα προκαλουν αμηχανια, μη σου πω και απεχθεια στον θεατη. ...Maria Kritikou24/04/2018 - 11:34
Nocturno translation
Hola, Vale! Bonita traducción, pero difícil de comprender. Una pregunta: En los versos, "nos deja y luego nos recoge más allá hasta que surja el alba", ese "hasta" ¿no sería mejor, "dond ...
roster 3124/04/2018 - 11:32
Чудесный день у меня сегодня! Этот Ваш перевод - он просто ЧУДО!!! Понимаете? Просто Чудо из Чудес! Скажу я так ...MoanaPango24/04/2018 - 14:06
Fixed one ambiguous reference ("still" belongs to "I couldn't help but notice"). No structural or lyrical change, no change to existing translations required. ...magicmulder24/04/2018 - 11:09
"(und bin es immer noch...)" => Gemeint ist hier eher "Und doch/trotzdem". Das "still I couldn't help but notice" gehört zusammen. ...magicmulder24/04/2018 - 11:08
"Did you know, every night and day for?" => I always understood "... every night in April" and wondered why this relationship only lasted for a month... ...magicmulder24/04/2018 - 11:06
Du sexy Ding translation
...
magicmulder24/04/2018 - 11:05
Δηλαδή; ...makis1724/04/2018 - 11:04
...MoanaPango24/04/2018 - 14:49
Τα εφε σε νοιαζουν εσενα; αυτη η ταινια δε βλεπεται, ασε που εχει ακαταλληλες σκηνες. ...Maria Kritikou24/04/2018 - 10:47
Fixed a typo ("a flame" => "aflame"), no significant lyrical change. ...magicmulder24/04/2018 - 10:43
Ursprünglich fälschlich mit der deutschen ÜS als Originaltext eingestellt; ich habe den tatsächlichen Originaltext hinzugefügt und die ÜS in überarbeiteter Form (Grammatikfehler) dazugestellt. ...magicmulder24/04/2018 - 10:42
The original translator erroneously added the translation as the original lyrics; I've added the actual original lyrics and a reworked translation. ...magicmulder24/04/2018 - 10:41
Sonnet I translation
Merci. ...
Sarasvati24/04/2018 - 10:36
1) Η Tristana είπε αυτό: "Θέλουμε κάτι επικό και μεγάλο, όχι κακομοιριές ούτε ιστορικά ντοκυμαντέρ." Συμφωνώ απόλυτ ...makis1724/04/2018 - 10:20
Sonnet I translation
Bonjour. Juste une petite erreur à signaler, ce n'est pas "calziné" mais "calciné". Sinon, je trouve cette traduction très adéquate et adaptée. ...
SNtranslator4124/04/2018 - 10:05
Очень красивый перевод. Но песня, всё же, "Nostalgie" по-видимому. ...Alexander Laskavtsev24/04/2018 - 09:56
Sand cake translation
Tāšu zirgi means horses made from the white part of the bark from a birch tree. Hope this helps ...
theDesinja24/04/2018 - 09:44
Orthography corrected (Bécaud) and punctuation added. ...Coopysnoopy24/04/2018 - 09:12
Но я-то не Маяковский! Я старался использовать простой русский, а то если изобретать слова, то можно и ничего н ...Ivan U7n24/04/2018 - 09:11
Lyrics corrected. ...Coopysnoopy24/04/2018 - 09:07
Takeoff translation
Совершенно верно. Именно поэтому я здесь использовал форму существительного, как в оригинале ...
Alexander Laskavtsev24/04/2018 - 09:04
Takeoff translation
Взлетать- take off. Взлет- takeoff. ...
Kashtanka196524/04/2018 - 09:03
Fixed the lyrics. ...Coopysnoopy24/04/2018 - 09:03
حياتي أنا translation
شكرا جزيلا ...
Amer Salim24/04/2018 - 09:02
Хе-хе! Дык слова "сливеют" тоже нет в русском языке, а вот у Маяковского губы с холода именно "сливели" ...Alexander Laskavtsev24/04/2018 - 08:58
Takeoff translation
Thanks for corrections, but the one thing I disagree. http://www.thesaurus.com/browse/takeoff?s=t ...
Alexander Laskavtsev24/04/2018 - 08:56
А слова "жданный" нет в русском языке. "Ожидаемый", "долгожданный" -- пожалуйста, но вот страдательное причастие ...Ivan U7n24/04/2018 - 08:56
The last stanza is not clear. Maybe someone understands it better. ...Coopysnoopy24/04/2018 - 08:56
Благодаря за "благодарение"! Да направя ритмичен превод без рими беше леко, обаче именно римуване ми достави ...Ivan U7n24/04/2018 - 08:50
Takeoff translation
Lever- you can't push leverage . Take off. This old theme. Aim overtake aim is better than goal...My fire will not go out( will not fade ) is better than cease. ...
Kashtanka196524/04/2018 - 08:48
А не хотите "нужный" на "жданный" поменять? (ради пущей близости к оригиналу) ...Alexander Laskavtsev24/04/2018 - 08:45
Поздравления за публикацията! чаках дълго! ...Alexander Laskavtsev24/04/2018 - 08:41
Та-дам: https://lyricstranslate.com/en/%D1%82%D0%BE%D0%BF%D1%8A%D0%BB-%D0%B4%D1%... ...Ivan U7n24/04/2018 - 08:41
"modifié" par "Maluca"!!! Où? ...FranceA24/04/2018 - 08:40
...Alexander Laskavtsev24/04/2018 - 08:37
...Alexander Laskavtsev24/04/2018 - 08:34
My blazing dawn,not "doll" ...Julia020824/04/2018 - 08:22
Hodln song
Thanks, I changed it. Note you don't have to file a translation request to get an error fixed. ...
magicmulder24/04/2018 - 08:16
Oh, I see. To me, "volley of..." evokes the image of arrows raining down. With bullets, I usually translate as "a barrage of bullets". ...magicmulder24/04/2018 - 08:14
Благодаря! ...MoanaPango24/04/2018 - 14:52