• Baby Jane

    Russian translation

Share
Subtitles
Font Size
English, Russian
Original lyrics

Eternal Embrace

[Verse 1]
How did I become so broken?
I can’t let go
You decide if I should die or live
You have control
 
[Chorus]
Wait, all I wanted you to stay
In an eternal embrace
But it fills my heart with pain when you go away
La la la la la la la la [x3]
 
[Verse 2]
Шок, он любил меня и как
Потом он бросил, как рюкзак
Не могу следующий шаг щас делать
Ла ла ла ла ла ла ла ла [x3]
 
[Bridge]
Tell me in your soul
Don’t second guess
Stay until the dark
To fall for me
 
[Chorus]
Wait, all I wanted you to stay
In an eternal embrace
But it fills my heart with pain when you go away
La La La La La La La La [x3]
 
Play video with subtitles
Russian
Translation

Вечные Oбъятия

Как я стала такой сломанной?
Я не могу отпустить.
Ты решаешь, жить мне или умереть.
У тебя есть контроль.
 
Подожди, всё, чего я хотела – чтобы ты остался
В вечном объятии.
Но моё сердце наполняется болью, когда ты уходишь.
Ла ла ла ла ла ла ла ла [x3]
 
Fuck, I loved you so much
How could you throw me away, like a backpack
And I can happily disappear right after
La la la la la la la la [x3]
 
Скажи мне это своей душой
Не сомневайся
Останься до темноты
Чтобы влюбиться в меня
 
Подожди, всё, чего я хотела – чтобы ты остался
В вечном объятии.
Но моё сердце наполняется болью, когда ты уходишь.
Ла ла ла ла ла ла ла ла [x3]
 
Play video with subtitles

Translations of "Eternal Embrace"

Russian
Comments
Sir24644Sir24644    Thu, 20/03/2025 - 03:04

https://www.tiktok.com/@babyjanelives/video/7483629473636584746
according to this tiktok by the creator the chorus should be
Ждать, все, чего я хотел, чтобы ты осталась
В вечных объятиях
Но это наполняет мое сердце болю когда уйдешь
(although "В вечном объятии" is probably still the correct translation for the second line)

Nenad1917Nenad1917
   Fri, 21/03/2025 - 20:38

Ждать is the infinitive form of the verb, for example: Мне нужно ждать автобус. (I need to wait for the bus.)
Подожди is the imperative form, telling/ordering someone to stay, for example: Подожди меня! (Wait for me!)
Now, I didn't really listen to the song or pay much attention, just translated it without giving it much thought. It seemed as the singer is telling that person to wait as an imperative rather than saying wait in a more general sense (I was possibly wrong).
As for the last line, I think that both translations are good, but mine might be slightly more grammatically correct.

All in all, surely the creator knows better as it's her song and lyrics plus she is Russian, but both translations capture the meaning of the text and fit well.