✕
Proofreading requested
Bengali
Original lyrics
বনবিবি
বনবিবির পায়ে রে
ফোটে বুনো রোদের ফুল।
ব্যাঙ ডাকে ঘন ঘন
শীঘ্র হবে বৃষ্টি জানো
যদি হয় চৈতে বৃষ্টি
তবে হবে ধানের সৃষ্টি,
জৈষ্ঠ্যতে তারা ফোটে
তবে জানবে বর্ষা বটে
গাছে গাছে আগুন জ্বলে
বৃষ্টি হবে খনায় বলে রে।
ব্যাঙ ডাকে ঘন ঘন
শীঘ্র হবে বৃষ্টি জানো
যদি হয় চৈতে বৃষ্টি
তবে হবে ধানের সৃষ্টি,
জৈষ্ঠ্যতে তারা ফোটে
তবে জানবে বর্ষা বটে
গাছে গাছে আগুন জ্বলে
বৃষ্টি হবে খনায় বলে রে।
বনবিবির পায়ে রে
ফোটে বুনো রোদের ফুল,
তামাটে শরীর পোড়ে
কিষাণীর ঘামে ভেজা মুখ।
লাল মেঘে বৃষ্টি ঝরে আদিবাসী কোনো গ্রামে
তোমার কান্না আমার কান্না ঝিরিপথ হয়ে নামে।
ও ও ও পাখি,
ঠোঁটে তুলে নাও
খড়কুটো গান
ও ও ও রাখাল,
মিথ্যে বাঘের
গল্প শোনাও আবার।
ও ও ও পাখি,
ঠোঁটে তুলে নাও
খড়কুটো গান
ও ও ও রাখাল,
মিথ্যে বাঘের
গল্প শোনাও আবার।
সুবোধ ফলায় সুবাসের জমি
সাঁওতাল গ্রামের পাশে,
নোঙর ফালাইলো মাঝি
সোজন বাইদার ঘাটে,
বাঁশির সুর ভাইসা আইলো
দূরে সুলতানের গাঁ।
মটর শাক পেচাইয়া ধরল
নববধুর পা।
মটর শাক পেচাইয়া ধরল
নববধুর পা।
আঁটি ধান শক্ত বাহু
আজগর হাটে আড়ে,
জমিলা ঢেকিতে পার
মারে গানের তালে।
হো হো হো
হো হো হো
হো হো হো
হো হো হো
হো হো হো
হো হো হো
হো হো হো
হো হো হো
পোকামাকড়ের কুহক বাজে সবুজ অন্ধকারে
ঘন জঙ্গলে ময়ূর নাচে আদিম তালে তালে,
তোমার নিহত সুরের কসম গর্জে তীর ধনুকে
এই পৃথিবীর মরা ঘাসে তবু মুক্তির ফুল ফোটে।
ও ও ও পাখি,
ঠোঁটে তুলে নাও
খড়কুটো গান
ও ও ও রাখাল,
মিথ্যে বাঘের
গল্প শোনাও আবার।
ও ও ও পাখি,
ঠোঁটে তুলে নাও
খড়কুটো গান
ও ও ও রাখাল,
পৃথিবীর শেষ
গানটা শোনাও।
ও পাখি,
ও রাখাল,
বনবিবির পায়ে রে
ফোটে বুনো রোদের ফুল।
(ও ও ও পাখি,
ঠোঁটে তুলে নাও
খড়কুটো গান
ও ও ও রাখাল,
পৃথিবীর শেষ
গানটা শোনাও।)
ও ও ও পাখি,
ঠোঁটে তুলে নাও
খড়কুটো গান
ও ও ও রাখাল,
পৃথিবীর শেষ
গানটা শোনাও।
Submitted by
Yellow4444 on 2023-03-02

English
Translation
Mother Nature
At Bonobibi's feet
Blooms flower of feral sunlight.
Frogs are croaking now and then
Before long, it's gotta rain
If it is the Boshonto* rain
Paddy would grow in abundant,
Stars sparkling in Joishtho*
Monsoon is here you’d know
Foliage ablaze all over in
Khona* foretells it's gonna rain.
Frogs are croaking now and then
Before long, it's gotta rain
If it is the Boshonto rain
Paddy would grow in abundant,
Stars sparkling in Joishtho
Monsoon is here you’d know
Foliage ablaze all over in
Khona foretells it's gonna rain.
At Bonobibi's feet
Blooms flower of feral sunlight,
Tanned skin scorches
Farmerette's face bathed in sweat.
Red clouds pour down on faraway native village
Your tears, and mine, stream down like cascades.
O o o bird,
Lift-up on your beak
The straw-song
O o o shepherd boy,
Tell me fable of
“The boy who cried wolf” again.
O o o bird,
Lift-up on your beak
The straw-song
O o o shepherd boy,
Tell me fable of
“The boy who cried wolf” again.
Subodh tills the aromatic field
Neighboring the Shaotal* village,
Boatman drops the anchor at
Sojan gypsy's wharf,
The Sound of a flute wafts out
from Sultan's village.
Pea-green's trunk twists around
Newly bride's leg.
Pea-green's trunk twists around
Newly bride's leg.
Sheaves of paddy mighty arms
Azgar walks along the ridge,
Jamila presses down the dheki*
Keeps it up with the song beat.
Ho ho ho
Ho ho ho
Ho ho ho
Ho ho ho
Ho ho ho
Ho ho ho
Ho ho ho
Ho ho ho
Swarms' magic lore strums in the greenish darkness
In the dense jungle, peacock dances to the primeval cadence,
Your slain tune's oath roars out with bows and arrows
In this Earth's wilted grass, still the flower of freedom grows.
O o o bird,
Lift-up on your beak
The straw-song
O o o shepherd boy,
Tell me fable of
“The boy who cried wolf” again.
O o o bird,
Lift-up on your beak
The straw-song
O o o shepherd boy,
Sing me the last
Song of the Earth.
O bird,
O shepherd boy,
At Bonobibi's feet
Blooms flower of feral sunlight.
(O o o bird,
Lift-up on your beak
The straw-song
O o o shepherd boy,
Sing me the last
Song of the Earth.)
O o o bird,
Lift-up on your beak
The straw-song
O o o shepherd boy,
Sing me the last
Song of the Earth.
poetic
Thanks! ❤ |
You can thank submitter by pressing this button |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Do not use without permission.
Submitted by
Yellow4444 on 2023-03-02

Author's comments:
Boshonto* - Spring
Joishtho* - The second month of Bengali calendar.
Khona* - Bengali folklore legend.
Shaotal* - Indigenous tribe in Bangladesh.
Dheki* - A traditional agricultural tool used for threshing and to separate rice grains from their husks.
Translation source:
✕
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator

Name: Yellow4444
Role: Senior Member
Contributions:
- 65 translations
- 1 transliteration
- 54 songs
- 2 collections
- 502 thanks received
- 7 translation requests fulfilled for 6 members
- 4 transcription requests fulfilled
- left 13 comments
- added 8 annotations
- added 13 artists
Homepage: www.instagram.com/yellow.4444
Languages:
- native: Bengali
- fluent: English
- beginner
- German
- Italian
- Turkish
- Chinese
Bonobibi is a manifestation of the protective, healing and nurturing traits of mother nature. In Bangladeshi folklores, she has protected forest dwellers from the paws of Dakshin Rai who used to shapeshift as a tiger. Even today, we witness how nature has nurtured the lives of this beautiful delta we call home. Beyond the chaos of urban life- a part of our hearts still yearns to go back to our lores, legends and fables we have grown up with.
Bangla music soundscape is not complete without the enriched Bangladeshi Rock Band- and Meghdol binds that soundscape and lends a beautiful space to the wisdom of “Khonar Bochon” (Khona’s Parables) which for hundreds of years taught us Bengalis the way of life bound to nature.
This is why the utopian state of men & nature depicted by the famous artist S.M. Sultan finds its way back to our sets, as have the sounds of grains and dheki- that symbolizes life of Bangladesh.
Our stories, fables, our sounds, strength and grains embodies the magic in us- and that is real magic.