• CIEL

    English translation

Share
Font Size
Japanese
Original lyrics

常しなえ

暗い夜にこだまが叫ぶ
切り立つ山の中
赫く日にも
うつろな目玉
いつも泥だらけだ
 
思い焦がれて 波に酔いしれ
腕を伸ばして 時に憚られ
覚めて溺れて たまにゃ微笑んで
ぽつりつぶやいて 食いしばる
 
蛍の灯崩れちったね
惑星は蜃気楼に消えた
指先よ道なりに変われと吠えてゆくんだ
背は嵐 胸を叩き
大丈夫と言えた
ことさらに笑み濡れた面などくれてやれ
 
白い花は真っ先に散る
触れるも叶わずに
七分に咲いた儚い顔も
悪くはないもんだ
 
思い違いで 波にさらわれ
腕を折られて 時は空しくて
息をついたとて 破り捨てたとて
ぽつりつぶやいて 澄み渡れと
 
通り雨溢れちったね
臥し転び手も冷えた
ここにいることすらも忘れそうな気がするんだ
宛先のないふるえて掠れた筆致で書きしたためます。
どこかへと風よ吹け
 
瞳が枯れ尽きるもの
一度瞬けば
再びあれよあれよと
なぜおもわずにいられぬのか
 
通り雨溢れちったね
臥し転び手も冷えた
ここにいることすらも忘れそうな気がするんだ
宛先のないふるえて掠れた筆致で書きしたためます。
どこかへと風よ吹け
 
蛍の灯崩れちったね
惑星は蜃気楼に消えた
指先よ道なりに変われと吠えてゆくんだ
背は嵐 胸を叩き
大丈夫と言えた
ことさらに笑み濡れた面などくれてやれ
 
つとに続けこの空常しなえ
 
English
Translation

Everlasting

The echo cries out in the gloomy night,
amid the towering mountains.
Even beneath the radiant sun,
My hollow eyes
ever encase in mud.
 
Yearning in my mind, entranced by the waves.
Reaching out my arm, restrained by the time.
Waking, drowning, smiling now and then,
I still whisper to myself and grit my teeth
 
The firefly’s light has deteriorated, hasn’t it?
The stars have fizzled away into a mirage.
O’ fingertips, you keep howling “Let me be the path which you follow.”
A storm at my back, pounding against my chest.
I was able to say “It’s alright,”
“Let my drenched yet smiling face be shown to it!”
 
The white flowers had scattered since the very beginning.
I touch them, knowing my wish shall not come true.
Bloomed for seven parts [1], their ephemeral visage
is not so bad after all.
 
Thoughts mistaken, swept away by the waves.
Arms broken, time itself becomes void.
Even if I were to take a breath, even if I were to tear it out and cast it away,
I still whisper to myself: “Let it be crystal clear.”
 
The passing rain has overflown, hasn’t it?
Falling over, my hands turn frigid.
It feels as though I have forgotten that I was ever here.
With no destination in mind, shivering as I write a letter in blurred brush strokes.
O’ wind, let this be carried to somewhere!
 
My pupil will become a decayed husk,
if I blink for just once more.
Before I realized it, over and over again,
why can’t I live without thinking of it?
 
The passing rain has overflown, hasn’t it?
Falling over, my hands turn frigid.
It feels as though I have forgotten that I was ever here.
With no destination in mind, shivering as I write a letter in blurred brush strokes.
O’ wind, let this be carried to somewhere!
 
The firefly’s light has deteriorated, hasn’t it?
The stars have fizzled away into a mirage.
O’ fingertips, you keep howling “Let me be the path which you follow.”
A storm at my back, pounding against my chest.
I was able to say “It’s alright,”
“Let my drenched yet smiling face be shown to it!”
 
Prevail forever, o’ everlasting sky.
 

Translations of "常しなえ (Tsuneshina e)"

English
Comments