• Evanescence

    Polish translation

Share
Subtitles
Font Size
Polish
Translation
#1#2#3

Otępienie*

Lit, nie chcę, by zamknął mnie w środku.
Lit, nie chcę zapomnieć, jak to jest bez niego…
Lit, chcę pozostać zakochana w swoim smutku,
Och, Boże, ale tak bardzo pragnę go puścić.
 
Chodź do łóżka, nie każ mi spać samotnie.
Nie mogłam ukryć pustki, pozwoliłeś, by wyszła na jaw.
Nigdy nie chciałam, by było tak zimno,
Po prostu nie wypiłam dość, by powiedzieć, że mnie kochasz.
 
Nie mogę utrzymać samej siebie,
Zastanawiam się, co jest ze mną nie tak.
 
Lit, nie chcę, by zamknął mnie w środku.
Lit, nie chcę zapomnieć, jak to jest bez niego…
Lit, chcę pozostać zakochana w swoim smutku.
 
Nie chcę, by tym razem mnie uśpił,
Topi moją wolę latania.
Tutaj, w ciemności, znam siebie.
Nie uwolnię się, dopóki nie puszczę.
Pozwól mi odejść.
 
Kochanie, wybaczam ci mimo wszystko.
Wszystko jest lepsze niż samotność.
A na końcu, chyba musiałam upaść,
Zawsze odnajduję swoje miejsce wśród popiołów.
 
Nie mogę utrzymać samej siebie,
Zastanawiam się, co jest ze mną nie tak.
 
Lit, nie chcę, by zamknął mnie w środku.
Lit, nie chcę zapomnieć, jak to jest bez niego…
Lit… chcę pozostać zakochana w swoim smutku.
Ale puszczam to.
 
English
Original lyrics

Lithium

Click to see the original lyrics (English)

Play video with subtitles
Play video with subtitles
Comments
InterpresInterpres
   Fri, 21/11/2025 - 12:53

* I chose the title “Numbness”, because although “Lithium” in the original means lithium – a chemical element and a drug used in medicine, for me, in this "Evanescence" song it symbolizes something more than just a substance. It is an image of emotional numbness, a state in which a person suppresses their feelings in order not to feel pain. If I had kept “Lithium,” I would have preserved the literal meaning and the medical reference, but I would have lost the metaphorical dimension that Amy Lee emphasizes so strongly in the lyrics.

That is why I decided on “Numbness.” This choice is not a mistake, but a conscious decision of a translator who balances between literalness and interpretation. “Lithium” would be a faithful translation, maintaining the reference to the element and the drug, whereas “Numbness” conveys the emotional meaning the state in which sadness and emptiness become part of one’s identity. That is precisely why I felt this title better reflects the atmosphere of the song for a Polish audience.