Share
Font Size
Greek
Original lyrics

Το Γελαστό Παιδί 1974 Αθηναϊκό Πολυτεχνείο

Ήταν δεκαεπτά Νοέμβρη, πέρα στο Μακρούμ μπροστά
φτάσαν τακτικοί χακένιοι με τα μεταγωγικά
Τα παιδιά τους καρτερούσαν του στρατού του λαϊκού
και με τις χειροβομβίδες τους εκάμαν τ’ αλατιού
 
Ήταν πρωί τ’ Αυγούστου, κοντά στη ροδαυγή
βγήκα να πάρω αγέρα στην ανθισμένη γη
Βλέπω μια κόρη κλαίει, σπαρακτικά θρηνεί
σπάσε καρδιά μου, εχάθη το γελαστό παιδί
 
Είχεν αντρειά και θάρρος κι αιώνια θα θρηνώ
το πηδηχτό του βήμα, το γέλιο το γλυκό
 
Ανάθεμα την ώρα, κατάρα τη στιγμή
σκοτώσαν οι φασίστας το γελαστό παιδί
 
Μόν’ να ’ταν σκοτωμένο στου αρχηγού το πλάι
και μόνον από βόλι Εγγλέζου να ’χε πάει
Από απεργία πείνας μέσα στη φυλακή
θα ’ταν τιμή μου που ’χασα το γελαστό παιδί
 
Βασιλικιά μου αγάπη μ’ αγάπη θα σε κλαίω
για τ’ ό,τι έκανες αιώνια θα το λέω
Γιατί όλους τους εχθρούς μας θα ξέκανες εσύ
δόξα τιμή στ’ αξέχαστο γελαστό παιδί
 
English
Translation

The Laughing Boy 1974 Athenian Polytechnic

It was on the 17th of November, out at Macroon in front
a tactical brigade had arrived in a military convoy
The children ambushed the 'so called' peoples army
and with their hand grenades they turned them into dust
 
It was on a August morning, close to Rodavgi
i went out to get some air amongst the blooming earth
I see a young girl crying, heartbroken and mourning
my heart broke, we have lost our laughing boy
 
He had bravery and courage, and i will forever mourn
his determined stride and his sweet laugh
 
Curse the hour, curse the moment
that the fascists' killed our laughing boy
 
If only he'd been killed at his commanders side
and by a English bullet is how he should've died,
or from a hunger strike in prison
Then i would be honoured to have lost the laughing boy
 
My princely love, with love i shall cry
what you achieved i will tell for eternity
Because you surpassed all of our enemies
Glory and honour to the unforgettable laughing boy
 
Comments
George TzamouranisGeorge Tzamouranis    Wed, 21/09/2022 - 09:06

It's only natural and fitting that a Nation of Anarchists (Greece) should salute a Nation of Rebels (Ireland) with a great tune for a great poem. The tune is by Theodorakis, a former guerrilla fighter against the Germans in occupied Crete in the early 1940s. He composed the tune in 1961 when he set the poems of Brendan Behan (in their Greek translation) to music. As for Brendan Behan, the former borstal boy, IRA volunteer, and "drinker with a writing problem", his poem speaks for itself.

THE LAUGHING BOY by Brendan Behan

T'was on an August morning, all in the dawning hours,
I went to take the warming air, all in the Mouth of Flowers*,
And there I saw a maiden, and mournful was her cry,
"Ah, what will mend my broken heart, I've lost my Laughing Boy.

So strong, so wild, so brave he was, I'll mourn his loss too sore,
When thinking that I'll hear his laugh or springing step no more.
Ah, curse the day, and sad the loss, my heart to crucify,
That an Irish son, with a rebel gun, shot down my Laughing Boy.

Oh, had he died by Pearse's side, or in the GPO*,
Killed by an English bullet from the rifle of the foe,
Or forcibly fed while Ashe lay dead in the dungeons of Mountjoy,*
I'd have cried with pride at the way he died, my own dear Laughing Boy.

My princely love, can ageless love do more than tell to you
Go raibh mile maith agat, for all you tried to do*,
For all you did, and would have done, my enemies to destroy,
I'll praise your name and guard your fame forever, my Laughing Boy."

* "The Rivermouth of the Flowers" is the exact meaning of the placename "Beal na mBlath", (pronounced “Bell Nam Lah”), the place where Michael Collins was ambushed and shot dead by one of his own disciples.

* Padraig Pearse was one of the leaders of the Irish Uprising of Easter Week 1916.

* The General Post Office in Dublin was one of the buildings occupied by the Volunteers on Easter Week 1916.

* Thomas Ashe was the President of Sinn Fein. He died on hunger-strike in 1917 while in prison.

* "Go raibh maith agat" (pronounced "Grow Maggot") means "Thank You" in Irish. "Mile" (pronounced "mee-la") means "a thousand times".

The Greek translation of this poem, set to the catchy tune by Theodorakis, became the most successful popular song of all time in postwar Greece. The song was always associated with martyrdom of heroes. In the 1950s and 1960s Greece had begun to resemble some sort of Latin American tin-pot dictatorship, and executions and assassinations of prominent left-wing politicians were a frequent occurrence, usually carried out by the armed forces or by shadowy paramilitary groups closely linked to the armed forces.

In its first recording, the song was associated in the popular imagination with the executed communist martyr Nikos Beloyannis, "The Man with The Carnation".
http://en.wikipedia.org/wiki/Nikos_Beloyannis

(Executed by firing squad in 1952, his biographical sketch on Wikipedia is well worth a read).

By the time the singer Maria Farandouri had revived the song with her own, more upbeat, recording, "The Laughing Boy" was associated in everybody's mind with the great pacifist hero Grigoris Lambrakis, who was attacked and fatally injured on the street in broad daylight in 1963.
http://en.wikipedia.org/wiki/Grigoris_Lambrakis

After the massacre of students at the Polytechnic of Athens on the 17 November 1973, the song became their anthem as well. On the video with Maria Farandouri performing the song, the articles of clothing waved by members of the audience are the bloodstained articles of clothing from the victims of that massacre.

No other poem or song has ever struck such a resonant chord in a land where POPULAR CULTURE really means INTENSELY EMOTIONAL POLITICAL CULTURE.

As for Theodorakis, who sadly died last year at the age of ninety-six, he had been very active politically, especially with the Communist Party of Greece of which he had been been a lifelong member. He had been at the forefront of street protests calling for Greece to abandon the euro-currency and to default completely on its crippling debt, and to exit the EU if necessary.
----------
It's true that the original poem by Brendan Behan doesn't mention the word "fascists". The Greek translation by Vassilis Rotas is accurate and faithful to the original, but omits all mention of placenames and persons' names. The song can therefore be applied to any kind of martyr.

Farandouri's performance begins with a verse from a different poem by Brendan Behan:

ON THE EIGHTEENTH DAY OF NOVEMBER
Just outside the town of Macroom
The Tans in their big Crossley tenders
Came roaring along to their doom.
But the boys of the column were waiting
With hand grenades primed on the spot,
And the Irish Republican Army
Made shit of the whole mucking lot.

[ "Tans" refers to "Black and Tans", the Royal Irish Constabulary Reservists. This paramilitary force was created by Winston Churchill in 1919. Recruited from all over the British Isles, they became notorious for atrocities against Irish civilians. ]

Farandouri begins by singing, in Greek, "It was the 17th November, just outside Macroon, the forces arrived in armoured cars, our lads were waiting, of The Army of The People ("Stratoo la-ee-koo") and, with handgrenades, made mincemeal of them."

When the musicians get into the swing of things, she then begins to sing "The Laughing Boy" by Brendan Behan, in a Greek version adapted to the Massacre of the 17 November, 1973, of students at the Polytechnic of Athens.