
First draft:
朧に霞む春の月 この想い風と舞い散れ
Oboro ni-ka sumu-haru no-tsuki · kono-omoi kaze to-ma ichire
AVA AV AVAV AVA · AVAVA AV AV AVA
Openly, we gaze upon the hazy Spring moon
Come forth these feelings, the wind flutters them along
宵の空に淡く溶けて消え行く 数多の追憶
Yoi no sora ni · awaku tokete-ki eyuku · amata no-tsu ioku
AVA AVA · AVA AVAV AVA · AVA AV AVA
Yet the sky of the night
begins to embroil and then melt away
countless of precious memories
[2]
夢 微睡んで誘い込まれ行く
Yume · madoro nde ·· sasoi koma-re yuku
AV · AVA AV ·· AVA AVA AV
A dream, while I was drowsy, I was lured and then sucked into
A dream, drowsily misseen, such that I'm drawn and lured into
時の無い部屋 ただ見つめるだけ
Toki · no nai heya ·· tada-mi tsumeru dake
AV · AVA AV ·· AVA AVA AV
Time is none inside the room, that is why I can only stare
[3]
哀しむ事に疲れ果てて尚
Kana · shimu koto ni · tsukarehatete nao
AV · AV AVA · AVA AVA AV
Composed of all past grievings, exhausted I have then become
届かぬ声を呟く唇
Todo · kanu-ko e-wo ·· tsubuya ku-kuchi biru
AV · AVA AV ·· AVA AVA AV
Unreachable is a voice, murmuring ever still the lips
There is a voice, can't be heard, these lips yet tirelessly whisper
[4]
儚い熱を追い求めては
Hakanai netsu wo · oimoto mete-wa
AVAV AVA · AVAV AVA
Heading with a fleeting heat, I pursue without a beat
今も乱れるこの世に
ima mo midareru kono yo-ni
AVA AVAV AV AV
Even now, in this world filled with chaotic
逃れる術を 探すばかりの 孤独な星
Nogareru sube wo · sagasu bakari no · kodoku na hoshi (ah-ah)
AVA AVAV · AVA AVAV · AVA AVA
Needing a way to escape, I'm searching brazenly for the lonesome star, a wish (ah-ah~)
[5]
永久(とこしえ)に続く路なら
Tokoshi e-ni tsu · zuku michi nara
AVA AV A · AVAV AV
Forever continues, if this road were to do
何時迄も待つ理由も無く
Itsuma de-mo · matsu wake mo naku
AVA AV · A AVA AV
To be waiting for so long, there is no reason
Insofar as to wait for so long is undue
憎まずとも朽ち果てられる筈と
Nikumazu tomo · kuchiha tera reru hazu-to
AVA AVA · AVA AV AV AVA
Notwithstanding hatred, decaying away, it is supposed to
今を捨て生きる
Ima wo · suteikiru
AVA · AV AVA
Right now, discard it and live on
[6]
夢 醒めて行く 光明(ひかり)が目を射す
Yume sameteyuku · hikari ga me wo sasu
AV AVA AV · AVA AVA AV
From dream, I am now awake · Light has been shone onto my eyes
花 舞う様に 涙ならならと落ちた
Hana mau you ni · namida naranara to-ochita
AV AV AVA · AVA AV-AV AVAV
Flowers akin to dancing, these tears are as if, as when rolling down
[7]
散りゆき踏まれ塵となっても
Chiriyuki fumare · chiri to nattemo
AV AV AVA · AV AV AVA
Despite scattered and trampled, even if turned into dust
何時かまた咲き誇れば
Itsuka · mata saki hokoreba
AVA · AV AV AVAV
They will someday again be blooming proudly
貴方の胸を彩る桜になれますか
Anata no mune wo · irodoru sakura ni · naremasu ka
AVAV AVA · AVAV AVAV · AVA AVA
As for your heart to be of colorful cherry blossoms, can I make that happen? (ah~ah)
[8]
染み渡る心の滴
Shimiwa taru · kokoro no shizuku
AVA AV · AA AV AVA
Since permeated by droplets onto my heart
穢れは未だ 取れぬままで
kegare · wa mada · torenu mama de
AVA · AVA · AVA AAV
Impurities still there, remaining much unmoved
These impurities have · remained much unremoved
他の誰を 愛する事もなく
Hoka no dare wo · aisu ru-koto-mo naku-to
AVA AVA · AVA AVAV AVA ·
Who else would there be, if there is no one else to love
Who else could still be there, for me to · love and be loved · in return
時だけが過ぎ去る
ki-da · ke ga sugisaru
AV · AV AV AV
only as time passes on
As time continues to flow on
[9]
問いかけ言葉は 虚空に消え
Toika · keta koto ba-wa · kokuu ni kie
AVA · AV AV AV · AVAV AV
Those words of question have already vanished into the void
[10]
Openly, I gaze upon hazy moon of spring · Come forth these feelings, the wind flutters them freely
Yet the sky of the night begins to embroil and then melts away countless of precious memories
[11]
届け 夢現に 託すこの願いの花を
Todoke · yumeutsu tsu-ni ·· takusu kono ne · gai-no hana-wo
AVA · AVAV AV ·· AVA AV A · AVA AVA
To reach out · to you inside your dreams,
I entrust my deepest · wish onto this flower
宵の空に 浮かび寂しげに 輝いた朧月
Yoi no sora ni · ukabi sabi shige-ni kaga · yaita oboro zuki
AVA AVA · AVA AV AVA AV · AVA AVA AV
Yet the sky of the night
begins to float ever so lonely, something
shimmering, a hazy moon
My song interpretation:
1. The singer looks at the hazy moon of spring on a night, reminiscing about her past.
2. She then falls asleep (line 3–12).
3. She wakes up with tears in her eyes. She reflects upon her past further. (line 13–20)
4. Looking at the moon again, she cries (sanguinely) furthermore. This is a sad song.
Sharing the same vibe, the song could be viewed as an elaboration of the poem 月やあらぬ Tsuki ya aranu by 在原業平 Ariwara no Narihira:
2.5 Lines 9–12 could be interpreted as talking about the unfaithfulness of her ex-lover.
Singer・Instrumental: Piano
Cover・ukey (female piano)・Nutzu Scarlette (male acoustic)
v.1.46
v.1.31 ..20 +1 context. Fine-tuning the appropriate verb to use.
v.1.30 Revision phase 3.
v.1.15 Revision phase 2.
v.1.12 ..8 At this point, I have begun a revision of the lyrics.