✕
Translation
Always agony
Stop! Let the water of the coffee boil,
Tell me about Istanbul, how was it?
Tell me about Bosphorus, how was it?
June is washed by the runaway rains with vibrations,
Would that seven hills get dried by*
Such a hot sun like a mothers care...
Tell me people laughed there,
In trains, ferries, buses.
I like it even if its a lie, say it.
Always agony, always agony, always agony
Had enough...**
Stop! Let it stay, don't turn the TV on
Tell me about Istanbul, how was it?
Tell me about the city of cities, how was it?***
While looking in my forbidden eyes from the hills of Beyoglu,
Make compliment about bridges, Sarayburnu, minarets and halic.
Could you say a hello, secretly...
Tell me people laughed there,
In trains, ferries, buses.
I like it even if its a lie, say it.
Always agony, always agony, always agony
Had enough...**
Stop! Leave it, don't move stay like that, please
Your scent is like Istanbul, and your eyes like Istanbul nights.
Now come and hug, hug me the one with henna.
Under the sky, just there together
The dream of starting over by saying thanks god
Is like a river in the desert of your longing.
Tell me people laughed there,
In trains, ferries, buses.
I like it even if its a lie, say it.
Always agony, always agony, always agony
Had enough...**
Thanks! ❤ | ||
thanked 5 times |
Submitted by naocan on 2014-09-14
Added in reply to request by shadoworshade
✕
Cem Karaca: Top 3
1. | Deniz Üstü Köpürür |
2. | Bu Son Olsun |
3. | Herkes Gibisin |
Comments
*: Istanbul is also stated as seven hills on a consensus of it being built upon seven big hills. It is a traditional statement and I have no idea whether it is an accepted fact or just a belief.
**: The statement "Biktim be" is a saying with the meaning of "Had enough" but the direct translation is "Grew tired of it"
***: xxx of xxx's is a statement in Turkish meaning xxx is an excelling one and sometimes used similarly in English. Made a direct translation but this part is for you to read if you did not get what is meant.
*: Yabanci kisiler icin Istanbul'un yeditepe olarak adlandirildigina dair bilgi.
**: Ingilizce direk cevirisi "Grew tired of it" iken "Had enough" kullandim cunku unlemi daha net ve kisa sekilde belirtiyordu, sarkinin Turkcesinde oldugu gibi.
***: Bilmemnelerin bilmemnesi(Sehirlerin sehri gibi) ifadesinin pekistirme maksatli oldugu ve Ingilizce'de bazen kullanilip bazen kullanilmadigi, anlami anlayamayan kisiler icin ceviriyi orijinaline yakin tutmak icin kullandigimi belirten not.