Share
Font Size
Proofreading requested
Arabic
Original lyrics

ما هم بأمة محمد (Ma hum bi Ummati Ahmadin)

ما هم بأمة احمد .. لا والذي فطر السماء
ما هم بأمة خير .. خلق الله بدءا وانتهاء
ما هم بأمة احمد .. لا والذي فطر السماء
ما هم بأمة خير .. خلق الله بدءا وانتهاء
ما هم بأمة احمد .. لا والذي فطر السماء
ما هم بأمة خير .. خلق الله بدءا وانتهاء
 
ما هم بامة سيدي .. حاشا فليسوا الاكفياء
ما هم بامة من على .. الافلاك قد ركز اللواء
 
من حطم الاصنام من .. ارسى العدالة والاخاء
من اسمع الدنيا حداء .. المجد فاشتعلت حداء
 
من قاد قافلة السلام .. وفجر الصحراء ماء
واستمطر التاريخ .. فانهمرت سحائبه ثراء
 
وغزا الظلام وجاء .. بالحق المنور حين جاء
لم يفقهوا بدرا ولا .. أمت ركائبهم حراء
وغزا الظلام وجاء .. بالحق المنور حين جاء
لم يفقهوا بدرا ولا .. أمت ركائبهم حراء
 
لم يقرؤوا سعدا .. وسيف الله ما فهموا البراء
شيع واحزاب تضل .. فلا ائتلاف ولا لقاء
 
هى امة لكن ومعذرة .. لمن رفع الغطاء
هى امة ويكاد يحسبها .. المصور مومياء
 
اني احار بهؤلاء .. احار نهجا وانتماء
هذا الى صنم يطيف .. به وذا عبد النساء
 
وهناك من ظن الرياء .. براعة فغلى رياء
والمال اهلة فقدسه .. وكان له الفداء
وهناك من ظن الرياء .. براعة فغلى رياء
والمال اهلة فقدسه .. وكان له الفداء
 
اني أحار بهم وقد .. ساغوا التراشق والبذاء
وحنو رقابهم فلم .. تشكو الهوان والانحاء
 
اني أحار بهم وقد .. أمست جموعهم غثاء
يتناطحون تناطح .. الأكباش تلتهم الغذاء
 
ويقاتلون عن الرذيلة .. يرخصون لها الدماء
ويحز بعضهم رقاب .. البعض شوقا واشتهاء
 
فانظر الى مزق اللحوم .. ترى العجاب ترى البلاء
فانظر الى برك الدماء .. وأيهم حقن الدماء
فانظر الى مزق اللحوم .. ترى العجاب ترى البلاء
فانظر الى برك الدماء .. وأيهم حقن الدماء
 
ويقاتلون عن الرذيلة .. يرخصون لها الدماء
ويحز بعضهم رقاب .. البعض شوقا واشتهاء
ويقاتلون عن الرذيلة .. يرخصون لها الدماء
ويحز بعضهم رقاب .. البعض شوقا واشتهاء
ويقاتلون عن الرذيلة .. يرخصون لها الدماء
ويحز بعضهم رقاب .. البعض شوقا واشتهاء
 
English
Translation

They are not of Muhammad’s Unmah

They are not the nation of Ahmad (Muhammad), no, by the One who created the heavens,
They are not the nation of the best of God’s creation, from beginning to end.
 
They are not the nation of my master, never! For they are unworthy.
They are not the nation of the one who raised the banner above the heavens.
 
Who shattered the idols?
Who established justice and brotherhood?
Who made the world hear the song of glory, and ignited its flames?
 
Who led the caravan of peace?
Who made water gush from the desert?
Who brought forth wealth from the rain of history’s clouds?
 
Who conquered the darkness and brought forth the illuminated truth when he came?
They did not understand Badr, nor did their steeds ascend Mount Hira.
 
They have not read about Sa’d or the Sword of God;
They have not grasped Al-Bara’.
They are factions and sects, lost, without unity or meeting.
 
They are one nation, but forgive me for raising the veil.
They are a nation that, to the artist’s eye, resembles a mummy.
 
I am bewildered by them!
Confused by their path and allegiance!
This one worships an idol, circling it,
And that one enslaves himself to women.
 
And there are those who think hypocrisy is cleverness,
So they excel in hypocrisy.
Wealth has become their deity, and they sanctify it,
Offering sacrifices in its name.
 
I am bewildered by them,
For they have indulged in disputes and insults,
And bent their necks,
Not complaining of humiliation and submission.
 
I am bewildered by them,
For their masses have become like scum,
Head-butting like rams, devouring sustenance.
 
They fight for vice,
And cheapen their blood for its sake.
They slit one another’s throats,
Out of longing and desire.
 
Look at the torn flesh,
And you will see wonders and calamities.
Look at the pools of blood,
And ask: Who among them spares lives?
 
They fight for vice,
And cheapen their blood for its sake.
They slit one another’s throats,
Out of longing and desire.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments