✕
Thai
Translation
Original
ร่างสีเงินอันเปลือยเปล่า
Click to see the original lyrics (Japanese)
ทุกๆครั้งที่ดาบเริ่มร่ายรำ จะตัดผ่านท้องนภา
หากถอดเกราะที่หนักอึ้งออก ก็จะเผยร่างสีเงินอันเปลืยเปล่า
หากว่านั้นเป็นความถูกต้อง ก็แค่เชื่อมั่นต่อไป
ชายอ่อนโยนผู้ถือคติของอัศวินในมือข้างหนึ่งได้โอบกอดภาพเธอเอาไว้ในใจ (รูปของน้องสาว)
ขอมอบการโจมตีทีเดียวครั้งสุดท้ายให้กับไอพวกศัตรูที่น่ารักทั้งหลาย
มันไม่เจ็บปวดมากขนาดนั้นหรอก เดี๋ยวก็กลายเป็นความทรงจำ
มีแค่การจากลาที่ยังเจ็บแปลบๆอยู่เท่านั้นเอง
พระจันทร์ช่างงดงามยิ่งนัก แต่ค่ำคืนนี้มันช่างแสนเศร้า
แม้จะเป็นการฮัมเพลงที่ไม่ได้เรื่อง ฉันก็แทบจะร้องไห้ออกมาแล้ว
ความรู้สึกอ่อนไหวช่วยเพิ่มสีสันให้กับการเดินทาง
ชายราศีธนู (โปลนาเรฟ) เก็บเรื่องราวแห่งรักไว้บนแผ่นหลัง แล้วกลับบ้านเกิด
ขอมอบชื่อ"ไอพวกบ้า"ให้กับไอพวกผองเพื่อนสุดที่รัก
ตอนนี้ไม่ได้อยู่ตัวคนเดียวอีกแล้ว ฉันจะต่อสู้เพื่อมีชีวิตอยู่ต่อไป
ถ้าเหนื่อยก็แค่หลับเท่านั้นเอง
ดวงตาอันไร้เดียงสา ของเธอผู้น่ารักที่วิ่งเข้ามาหา
มา เชอรี่ (ที่รักของฉัน) ฉันรักเธอนะ...
ฉันสัญญาว่าจะไม่ลืมเธอตลอดไป ได้ไหม?
ขอมอบการโจมตีทีเดียวครั้งสุดท้ายให้กับไอพวกศัตรูที่น่ารักทั้งหลาย
มันไม่เจ็บปวดมากขนาดนั้นหรอก เดี๋ยวก็กลายเป็นความทรงจำ
มีแค่การจากลาที่ยังเจ็บแปลบๆอยู่เท่านั้นเอง
poetic
Thanks! ❤ |
You can thank submitter by pressing this button |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by
KuroTsuki Tsuyu on 2025-10-03

Author's comments:
เป็นเพลงประจำตัวของโปลนาเรฟที่สื่อออกมาได้ดีสุดๆ เลยพยายามแปลให้สละสลวย และเพราะที่สุดเท่าที่จะทำได้
✕
Comments