
Hi! I am croatian and while I can't literally translate things (cause they wouldn't make sense), I can give an overwiew on what Baby Lasagna's words mean.
"Ko-ko-ko će koga prvi, ko-ko-kome caruje-e"
Literally would be "who's gonna get who first, who reigns over who" I guess? "Ko kome caruje" is a bit iffy, but caruje is to my knowledge "reigns" so this is basically it.
"E-je-jedan drugog malog dečka, sprema se da daruje"
Honestly, not sure how to translate this. "(One) another little boy, getting ready to gift" would be the literal translation, but I can't really give a concrete answer on what it could mean.
"A ja nazad bi u srednju kada nisam čitao novine"
Prechorus is easier, this means "and I'd like to go back to high school when I didn't read the newspaper." Straightforward.
"Blažen u neznaju debo kroz te četiri godine"
"Blessed by ignorance and dabbing through those four years." Also straightforward. Like the rest of the song, it's about wanting to go back to simpler times, a time when the dab was cool and when things were less stressful.
This probably isn't perfect, but I hope this helps regardless!
I don't speak croatian so I only translated Käärijä's part!! so sorry!!
* Jonne is usually used when referring to a stereotypical 10-15yo boy who drinks a lot of energy drinks, has a high voice, and likes mopeds. "Jonnet ei muista" is a saying which is mostly used when speaking about old or nostalgic things. there isn't really a fitting translation for this word so I left it like that, also a Finnish boy's name