Advertisements

カワキヲアメク (Kawaki wo ameku) (English translation)

カワキヲアメク

未熟 無ジョウ されど 美しくあれ
 
No Destiny ふさわしく無い
こんなんじゃきっと物足りない
くらい語っとけばうまくいく
物、金、愛、言、もう自己顕示飽きた
 
既視感(デジャヴ) 何がそんな不満なんだ?
散々ワガママ語っといて これ以上他に何がいる?
そんなところも割と嫌いじゃ無い
 
もう「聞き飽きたんだよ、そのセリフ。」
中途半端だけは嫌
 
もういい
ああしてこうして言ってたって
愛して どうして? 言われたって
遊びだけなら簡単で 真剣交渉無茶苦茶で
思いもしない軽(おも)い言葉
何度使い古すのか?
どうせ
期待してたんだ出来レースでも
引用だらけのフレーズも
踵持ち上がる言葉タブーにして
空気を読んだ雨降らないでよ
 
まどろっこしい話は嫌
必要最低限でいい 2文字以内でどうぞ
 
紅の蝶は何のメールも送らない
脆い扇子広げる その方が魅力的でしょう
 
迷で
応えられないなら ほっといてくれ
迷えるくらいなら 去っといてくれ
肝心なとこは筒抜けで 安心だけはさせられるような
甘いあめが降れば
傘もさしたくなるだろう?
このまま
期待したままでよかった 目を瞑った
変えたかった 大人ぶった
無くした 巻き戻せなかった
今雨、止まないで
 
コピー、ペースト、デリート 
その繰り返し 吸って、吐いた
だから
それでもいいからさ 此処いたいよ
 
もういい
ああしてこうして言ってたって
愛して どうして? 言われたって
遊びだけなら簡単で 真剣交渉支離滅裂で
思いもしない重い真実(うそ)は
タブーにしなくちゃな?
きっと
期待してたんだ出来レースでも
公式通りのフレーズも
踵上がる癖もう終わりにして
空気を読んだ空晴れないでよ
 
今日も、雨。
傘を閉じて 濡れて帰ろうよ
 
Last edited by ltlt on Thu, 21/05/2020 - 10:14
English translationEnglish
Align paragraphs

Kawaki wo Ameku (Crying for Rain)

Versions: #1#2#3
Inexperienced, heartless (uncertain), but even so, be beautiful.
 
No Destiny would tie you and me.
"This alone won't be enough."
If I explain that properly, it should all work out.
Things, Money, Love, Words, I'm tired of putting myself out there.
 
Déjà vu, "What are you so unsatisfied with?"
"After saying all those selfish things, what more could you possibly want?"
"But yet, I don't hate this situation."
 
Just stop, "I'm sick of hearing those lines."
Leaving things unfinished is the one thing I hate.
 
Enough!
Even if you say this or do that,
Even if you say you 'love me', or ask me 'why'?
It's easy if it's just for fun, but doing this for real is too absurd.
Those thoughtless words, those flimsy (weighty) words.
Just how many times are you going to repeat them?
Anyway,
Even if I got my hopes up for this fixed game,
Even if these phrases are nothing but quotes,
Words that get my hopes up, let's make it all taboo.
Take a hint, please don't let it rain.
 
"I hate talking in a roundabout way." (Feeling sluggish. Don't wanna talk.)
"Just give me the bare minimum. Just two characters."
 
The red butterfly, can't even send a single message.
I spread this fragile fan, because you find it more attractive that way, don't you?
 
Confused.
If you can't answer, please leave me alone.
If you can't stop hesitating, please leave me.
The crucial words go in on ear, out the other. Just let it bring you peace of mind.
If this sweet rain fell on you,
It'd make you want to hold up your umbrella wouldn't it?
Like this,
I'm glad I kept my hopes up. I closed my eyes
I wanted to change, pretending to be an adult.
Lost. Irreparable.
Now, please don't stop raining.
 
Copy, Paste, Delete.
Repeat. Breathe in. Breathe out.
So please,
I don't care anymore, it hurts right here (I want to stay here).
 
Enough!
Even if you say this or do that,
Even if you say you 'love me', or ask me 'why'?
It's easy if it's just for fun, but doing this for real is too irrational.
Those thoughtless words, those weighty lies (truths),
Let's just make them all taboo.
Surely,
Even if this is just a fixed game,
Even if it's just a set phrase,
I'll put an end to this habit of running away.
Take a hint, don't let it clear up.
 
It's raining again today.
I'll close my umbrella, and go home in the rain.
 
Thanks!
thanked 228 times
Submitted by TehDunsparceTehDunsparce on Sun, 03/02/2019 - 23:14
Last edited by TehDunsparceTehDunsparce on Tue, 12/03/2019 - 17:47
Author's comments:

Note: All words/lines enclosed in ()'s are the alternate meanings that are displayed or implied in the music video. This includes all words left in katakana for the double meaning.

For more about the name of the song, and the metaphors used within the song, please refer to the comments section.

Credits to 式庭, NightcoreRainbow, Sachiko Senters, Ryuuka Eguchi, Chitanda Eru for the Youtube subbing. Multiple lines from their subs were used in this translation.

Translation source:
https://www.youtube.com/watch?v=0YF8vecQWYs
Comments
TehDunsparceTehDunsparce    Tue, 12/03/2019 - 17:55

Kawaki wo Ameku at first glance means: 渇きを叫ぶ or to cry for thirst, but since it is written in katakana, it has the double meaning of 乾きを叫ぶ or to cry for dryness. Because of this, the title reflects the transition from the desire for the rain to stop, to wishing it would rain again. My title doesn't really show this duality from the Japanese title.

In the first line, the word 無ジョウ is written in partly in katakana, it has two meanings: 無情 or heartless, and 無常 or uncertain.

The line: "I hate talking in a roundabout way." is written as a text conversation in the music video, when the sentence is separated by messages, it means "Feelings sluggish." and "Don't wanna talk."

"Just give me the bare minimum. Just two characters." refers to 好き (like) or 嫌い (hate).

The red butterfly mentioned her is a metaphor for herself. The red descriptor refers to crimson red, a dye colour that was known to be very difficult to redye. The colour itself is referring to her feelings, and how changing them would be very difficult. The butterfly aspect is to supposed to symbolize rebirth. Even though she got stronger and more beautiful by being reborn as a butterfly, she can't do something as simple as sending a text message to a certain someone.

EDIT: after thinking it over for a while, I've decided to change the line in the last chorus from "I'll put an end to this habit of getting my hopes up" to "I'll put an end to this habit of running away". I did this because I realized the slight differences between the first and last chorus. In the first chorus the line can literally translate as: "words that lift my heels" or "words that make me tip toe", meaning to get excited by the words. But in the last chorus, the line literally translates as: "put an end to this habit of raising my heels". The key here is the 'habit' part, which refers to the notion that if someone's heels are off the ground while sitting, it signifies that they want to end the conversation and leave. So I changed the line to reflect the difference between the two lines.

EDIT EDIT: after browsing the internet for other lyric translations, I found one poster claiming my translation as their own and asking for possible improvements to the translation. Thank you to "bluepenguin" on animeforum.com for the critique of my translation. I've decided to change the following lines based on their suggestions. The line "Even if you say you love me, or why?" is slightly incorrect, it is now "Even if you say you 'love me', or ask me 'why'?". I also changed the final line from "Let's close my umbrella" to "I'll close my umbrella".

Please don't claim other people's translation as your own. Give credit where credit is due.

TehDunsparceTehDunsparce    Mon, 04/02/2019 - 02:42
Ainoa wrote:

Hello, could you five me the correct spelling of the title in Japanese?
The title has to be written in the original script of the language first.

カワキヲアメク

Uchiha PainUchiha Pain    Sat, 23/02/2019 - 23:16

Hey TehDunsparce, I'm having a hard time grasping what this song is about and what is going, so I was wondering if you could help me understand it better.

TehDunsparceTehDunsparce    Tue, 12/03/2019 - 19:35

Sure thing c: I'll try and be as thorough as possible here, but do note that some bits are speculation on my part, so take it with a grain of salt. Also, it goes without saying, but this analysis contains SPOILERS for the story this song is made for.

This song was written for the anime Domestic na Kanojo based on the manga by Sasuga Kei. More specifically, the song looks at the emotions felt by one of the characters in the story, Hina. She is a high school teacher who's mother just remarried, and one of her students, Natsuo, has now become her step-brother. The issue is, this step-brother has been in love with her since before their parents remarriage, and now the two of them live under one roof.

The first line "Inexperienced, heartless (uncertain), but even so, be beautiful.", refers to herself. She's still inexperienced in proper love (see later paragraph), is heartless because of how she responds to Natsuo's feelings for her, and uncertain because she herself doesn't know what she wants. The "be beautiful" is a message to herself: 'despite how much of a wreck I am, I need to keep up appearances as a teacher, as a sister, and as a woman.'

The line "No Destiny would tie you and me.", is a little bit of stretch on my part, but you can translate the line literally as "No Destiny, unsuitable". What she is saying here, is that there isn't a future between her and Natsuo. They are siblings now, she doesn't see a way to justify being in a relationship with her brother. The line "This alone won't be enough.", is her telling herself that just turning him down once won't be enough, Natsuo won't just stop loving her because she asked him nicely. The line "If I explain that properly, it should all work out.", is pretty self-explanatory; if she explains the situation their in to him, he should give up. The line "Things, Money, Love, Words, I'm tired of putting myself out there." has less tie-in to the story, and is more a general statement. But the line can also be interpreted as 'she's sick of being in the spotlight'. Just speculation here, but this line may refer to how Natsuo and her little sister Rui try to stop her affair, and how it feels like her life is now unwillingly in the spotlight.

Hina is having an affair with a married man in the beginning of the story. He used to be her first crush back in high school when he was her teacher, but she eventually started going out with him years later. He is in a loveless marriage and constantly tells Hina that he will divorce his wife soon. "Déjà vu", refers to how similar Natsuo's current situation is to her past self. "What are you so unsatisfied with?", is her asking herself: 'does being desired by someone really feel all that bad? Isn't this what you wanted?'. She wanted to be loved, but instead of by the man she's seeing, she's being loved by her step-brother. The following two lines also tie-in to this idea. Her wanting to date a married man is a selfish act on her part, and is straining her relationship with Rui and Natsuo. She shouldn't be asking for more than what she has already, she should cherish her family instead of chasing after this man. So she ends her relationship with him.

The line "Just stop, "I'm sick of hearing those lines."," is probably referring to two lines in particular. The first being from the man she's seeing: "I'll divorce my wife soon, I promise". The second being Natsuo's confessions of love. For the line "Leaving things unfinished is the one thing I hate.", I tried smoothing out the meaning relative to the song. In relation to the story however, it means something slightly different. Instead of hating things that are unfinished, it's hating things that are half-assed. As in, she doesn't want to be stuck in a half-assed relationship with a married man, nor does she want a half-assed secret relationship with her step-brother.

In the chorus, the 'why' in line "Even if you say you 'love me', or ask me 'why'?", is referring to the question of "why can't we be together?", that Natsuo has likely asked her. The line "It's easy if it's just for fun, but doing this for real is too absurd.", refers to the time where Natsuo first confesses to her, and she humors him by making out with him. She goes as far to push him on her bed before she see's him being afraid of her. If her brother just wanted her body, she'd just do it with him and get it over with, but the fact that he wants a proper relationship makes the whole thing impossible and completely absurd. The line "Those thoughtless words, those flimsy (weighty) words.", refers to words like "I'll always love you.". To her, his words seem flimsy, there isn't any weight behind them. The issue is that if he really does mean what he's saying to her, she can't take it lightly. The line "Even if I got my hopes up for this fixed game,", can refer to the man she is seeing, or Natsuo. The 'fixed game' is the fact that she'll lose out to someone else, the man might choose his wife over her, and Natsuo might fall in love with someone younger and better for him. The next line, "Words that get my hopes up, let's make it all taboo.", is still talking about the man and Natsuo. They both give flimsy promises that she can't trust, so she wants them to just stop, make saying those words taboo. The final line in the chorus is very important to the overall progression through the song. First, "Take a hint" is probably the part of the translation I'm least confident in because there is a slight connotation from the verb tense in the japanese that makes it hard to translate. It technically is "I took a hint" or "You took a hint". In this chorus, the line means "I took the hint, I understand the situation we're in right now". The "please don't let it rain." part introduces Natsuo's love for her as a metaphor, rain. It is relentless and constantly showering her. At this point, she wants nothing more than for this rain to stop.

The next major line that I haven't covered in a previous comment is "I spread this fragile fan, because you find it more attractive that way, don't you?". It refers to her attempt at acting weaker and more helpless than she actually is. Why? Because the main character is the type of person who will help anyone in need, regardless of who it is. It's her attempt at getting his attention. At this point in the story, Hina and Natsuo begin a secret relationship as lovers.

Now onto the second chorus. "Confused." is talking about her feelings, she doesn't know if she wants to push him away or keep him close. The lines "If you can't answer, please leave me alone." and "If you can't stop hesitating, please leave me.", are her main worries as they're dating. How are we going to tell mom and dad? Are we going to get married? What future do we have together? Natsuo is hesitant because he doesn't have a solid answer for any of those questions. He wants to continue with their loving relationship in ignorance, he doesn't want to think about 'tomorrow', and wants to enjoy the 'present' where they're together. The line "The crucial words go in on ear, out the other. Just let it bring you peace of mind." follows that same train of thought. He ignores the most important issues and just wants to continue enjoying the bliss that is them being together. We then reach another rain metaphor, "If this sweet rain fell on you, It'd make you want to hold up your umbrella wouldn't it?". Natsuo's love for her is sweet and pure, so much so that she feels guilty almost. She feels like she can't let him love her this much, it's pouring with no sign of stopping even when their relationship is getting dangerous. That is when they are caught by the school. In a photo on a school trip, there is photographic evidence of Hina and Natsuo making out. An illicit relationship between teacher and student. Hina begs the school to let Natsuo get off scot-free while she moves to a remote city to teach there instead as her punishment. This is where the tone of the song takes a change. "I'm glad I kept my hopes up", she's glad she loved him. "I closed my eyes", she ignored her surroundings and loving him without worrying about their relationship. She "wanted to change" from the cold person she was before and wanted to reciprocate his feelings for her. This whole time she feels like she was only "pretending to be an adult.". After all that, their relationship is now "Lost. Irreparable.". Now she understands her feelings for him and pleads, "please don't stop raining.". She needs to see him again, before it stops raining, before he doesn't love her anymore and moves on.

The next two lines are a bit too vague for me to guess tbh. But the line after is one of my favorite in the whole song, "So please,I don't care anymore, it hurts right here (I want to stay here).". She acknowledges her feelings, she's know what she's done has hurt him, she knows that their relationship won't be the same, but she still wants to be with him. In the MV, when she says the line "it hurts right here", she clenches her chest. Her heart aches. Not only that, but the phrase can be interpreted as a simplified version of "I want to stay here", aka she wants to still be with him, be part of his life.

The final chorus has the line "Those thoughtless words, those weighty lies (truths)," that mirrors the first chorus but also eludes to another plot point that has happened while she was away from Natsuo. Her little sister Rui confessed to Natsuo and they are now dating. He's moved on, and with her sister no less. This isn't a lie, it's a heavy heavy truth. Now the "fixed game" line from earlier bares it's fangs. He loves someone else now, it was all a fixed game that she had no chance of winning. She was destined to lose. Natsuo wouldn't end up with her. But instead of crumbling in the face of this truth, she decides to "put an end to this habit of running away." She decides that even if he won't chose her, she will continue to love him. She wants to be honest with her feelings now.

This leads into the final line, "It's raining again today. I'll close my umbrella, and go home in the rain.". Natsuo's feelings (the rain) continue, but whether it's for her anymore she doesn't know. She decides that she won't try and shield herself for the truth anymore. She'll go home, to his side, and be with him, even if that rain is for someone else now.

(sorry about any formatting issues in this post btw)

Adrian AlvarezAdrian Alvarez    Sat, 03/08/2019 - 15:42

Bro Tehdunsparce
You are amazing that is a very well summary of this yes very damn long but thank you I read the manga and watched the anime and you explain it very well i made an account just to appreciate the pure amount of effort and detail that went into that, you are amazing and should keep being so

RemichiRemichi    Fri, 08/11/2019 - 23:56

Made an account to tell you to keep up the good work. That analysis was well thought out my dude.

Shar5018Shar5018    Mon, 13/04/2020 - 16:52

Thanks dude, you're awesome.
Keep up the good work.

VadymksardVadymksard    Fri, 08/05/2020 - 10:02

Also made an account to say thank you, you really helped to clear this op's meaning.

valcieklvalciekl    Fri, 08/01/2021 - 19:08

really nice dude appreciate the hard work you put into that translation and explanation
love it

KohakuKohaku    Fri, 24/01/2020 - 19:57

I watch the anime.. And its a hell of story that make me cry.. Its been so long on how i am touch by the story.. Thanks for the goodwork on the explanation.. 👍👍

Read about music throughout history