カワキヲアメク (Kawaki wo ameku) (English translation)

Advertisements
Japanese

カワキヲアメク (Kawaki wo ameku)

 
未熟 無ジョウ されど 美しくあれ
 
No Destiny ふさわしく無い
こんなんじゃきっと物足りない
くらい語っとけばうまくいく
物、金、愛、言、もう自己顕示飽きた
 
既視感(デジャヴ) 何がそんな不満なんだ?
散々ワガママ語っといて これ以上他に何がいる?
そんなところも割と嫌いじゃ無い
 
もう「聞き飽きたんだよ、そのセリフ。」
中途半端だけは嫌
 
もういい
ああしてこうして言ってたって
愛して どうして? 言われたって
遊びだけなら簡単で 真剣交渉無茶苦茶で
思いもしない軽(おも)い言葉
何度使い古すのか?
どうせ
期待してたんだ出来レースでも
引用だらけのフレーズも
踵持ち上がる言葉タブーにして
空気を読んだ雨降らないでよ
 
まどろっこしい話は嫌
必要最低限でいい 2文字以内でどうぞ
 
紅の蝶は何のメールも送らない
脆い扇子広げる その方が魅力的でしょう
 
迷で
応えられないなら ほっといてくれ
迷えるくらいなら 去っといてくれ
肝心なとこは筒抜けで 安心だけはさせられるような
甘いあめが降れば
傘もさしたくなるだろう?
このまま
期待したままでよかった 目を瞑った
変えたかった 大人ぶった
無くした 巻き戻せなかった
今雨、止まないで
 
コピー、ペースト、デリート 
その繰り返し 吸って、吐いた
だから
それでもいいからさ 此処いたいよ
 
もういい
ああしてこうして言ってたって
愛して どうして? 言われたって
遊びだけなら簡単で 真剣交渉支離滅裂で
思いもしない重い真実(うそ)は
タブーにしなくちゃな?
きっと
期待してたんだ出来レースでも
公式通りのフレーズも
踵上がる癖もう終わりにして
空気を読んだ空晴れないでよ
 
今日も、雨。
傘を閉じて 濡れて帰ろうよ
 
Submitted by Moya shiroMoya shiro on Sun, 03/02/2019 - 03:06
Last edited by ingirumimusnocteingirumimusnocte on Wed, 13/02/2019 - 07:59
Align paragraphs
English translation

Kawaki wo Ameku (Crying for Rain)

Versions: #1#2
Inexperienced, heartless (uncertain), but even so, be beautiful.
 
No Destiny would tie you and me.
"This alone won't be enough."
If I explain that properly, it should all work out.
Things, Money, Love, Words, I'm tired of putting myself out there.
 
Déjà vu, "What are you so unsatisfied with?"
"After saying all those selfish things, what more could you possibly want?"
"But yet, I don't hate this situation."
 
Just stop, "I'm sick of hearing those lines."
Leaving things unfinished is the one thing I hate.
 
Enough!
Even if you say this or do that,
Even if you say you love me, or why?
It's easy if it's just for fun, but doing this for real is too absurd.
Those thoughtless words, those flimsy (weighty) words.
Just how many times are you going to repeat them?
Anyway,
Even if I got my hopes up for this fixed game,
Even if these phrases are nothing but quotes,
Words that get my hopes up, let's make it all taboo.
Take a hint, please don't let it rain.
 
"I hate talking in a roundabout way." (Feelings sluggish. Don't wanna talk.)
"Just give me the bare minimum. Just two characters."
 
The red butterfly, can't even send a single message.
I spread this fragile fan, because you find it more attractive that way, don't you?
 
Confused.
If you can't answer, please leave me alone.
If you can't stop hesitating, please leave me.
The crucial words go in on ear out the other. Just let it bring you peace of mind.
If this sweet rain fell on you,
It'd make you want to hold up your umbrella wouldn't it?
Like this,
I'm glad I kept my hopes up. I closed my eyes
I wanted to change, pretending to be an adult.
Lost. Irreparable.
Now, please don't stop raining.
 
Copy, Paste, Delete.
Repeat. Breathe in. Breathe out.
So please,
I don't care anymore, it hurts right here (I want to stay here).
 
Enough!
Even if you say this or do that,
Even if you say you love me, or why?
It's easy if it's just for fun, but doing this for real is too irrational.
Those thoughtless words, those weighty lies (truths),
Let's just make them all taboo.
Surely,
Even if this is just a fixed game,
Even if it's just a set phrase,
I'll put an end to this habit of running away.
Take a hint, don't let it clear up.
 
It's raining again today.
Let's close my umbrella, and go home in the rain.
 
Submitted by TehDunsparceTehDunsparce on Sun, 03/02/2019 - 23:14
Last edited by TehDunsparceTehDunsparce on Fri, 08/02/2019 - 13:04
Author's comments:

Note: All words/lines enclosed in ()'s are the alternate meanings that are displayed or implied in the music video. This includes all words left in katakana for the double meaning.

For more about the name of the song, and the metaphors used within the song, please refer to the comments section.

Credits to 式庭, NightcoreRainbow, Sachiko Senters, Ryuuka Eguchi, Chitanda Eru for the Youtube subbing. Multiple lines from their subs were used in this translation.

Translation source:
https://www.youtube.com/watch?v=0YF8vecQWYs
More translations of "カワキヲアメク (Kawaki wo ..."
English TehDunsparce
See also
Comments
TehDunsparceTehDunsparce    Fri, 08/02/2019 - 13:21

Kawaki wo Ameku at first glance means: 渇きを叫ぶ or to cry for thirst, but since it is written in katakana, it has the double meaning of 乾きを叫ぶ or to cry for dryness. Because of this, the title reflects the transition from the desire for the rain to stop, to wishing it would rain again. My title doesn't really show this duality from the Japanese title.

In the first line, the word 無ジョウ is written in partly in katakana, it has two meanings: 無情 or heartless, and 無常 or uncertain.

The line: "I hate talking in a roundabout way." is written as a text conversation in the music video, when the sentence is separated by messages, it means "Feelings sluggish." and "Don't wanna talk."

"Just give me the bare minimum. Just two characters." refers to 好き (like) or 嫌い (hate).

The red butterfly mentioned her is a metaphor for herself. The red descriptor refers to crimson red, a dye colour that was known to be very difficult to redye. The colour itself is referring to her feelings, and how changing them would be very difficult. The butterfly aspect is to supposed to symbolize rebirth. Even though she got stronger and more beautiful by being reborn as a butterfly, she can't do something as simple as sending a text message to a certain someone.

EDIT: after thinking it over for a while, I've decided to change the line in the last chorus from "I'll put an end to this habit of getting my hopes up" to "I'll put an end to this habit of running away". I did this because I realized the slight differences between the first and last chorus. In the first chorus the line can literally translate as: "words that lift my heels" or "words that make me tip toe", meaning to get excited by the words. But in the last chorus, the line literally translates as: "put an end to this habit of raising my heels". The key here is the 'habit' part, which refers to the notion that if someone's heels are off the ground while sitting, it signifies that they want to end the conversation and leave. So I changed the line to reflect the difference between the two lines.

AinoaAinoa    Mon, 04/02/2019 - 02:38

Hello, could you five me the correct spelling of the title in Japanese?
The title has to be written in the original script of the language first.

TehDunsparceTehDunsparce    Mon, 04/02/2019 - 02:42
Ainoa wrote:

Hello, could you five me the correct spelling of the title in Japanese?
The title has to be written in the original script of the language first.

カワキヲアメク

AinoaAinoa    Mon, 04/02/2019 - 02:45

Thank you.