Kawaki wo Ameku at first glance means: 渇きを叫ぶ or to cry for thirst, but since it is written in katakana, it has the double meaning of 乾きを叫ぶ or to cry for dryness. Because of this, the title reflects the transition from the desire for the rain to stop, to wishing it would rain again. My title doesn't really show this duality from the Japanese title.
In the first line, the word 無ジョウ is written in partly in katakana, it has two meanings: 無情 or heartless, and 無常 or uncertain.
The line: "I hate talking in a roundabout way." is written as a text conversation in the music video, when the sentence is separated by messages, it means "Feelings sluggish." and "Don't wanna talk."
"Just give me the bare minimum. Just two characters." refers to 好き (like) or 嫌い (hate).
The red butterfly mentioned her is a metaphor for herself. The red descriptor refers to crimson red, a dye colour that was known to be very difficult to redye. The colour itself is referring to her feelings, and how changing them would be very difficult. The butterfly aspect is to supposed to symbolize rebirth. Even though she got stronger and more beautiful by being reborn as a butterfly, she can't do something as simple as sending a text message to a certain someone.
EDIT: after thinking it over for a while, I've decided to change the line in the last chorus from "I'll put an end to this habit of getting my hopes up" to "I'll put an end to this habit of running away". I did this because I realized the slight differences between the first and last chorus. In the first chorus the line can literally translate as: "words that lift my heels" or "words that make me tip toe", meaning to get excited by the words. But in the last chorus, the line literally translates as: "put an end to this habit of raising my heels". The key here is the 'habit' part, which refers to the notion that if someone's heels are off the ground while sitting, it signifies that they want to end the conversation and leave. So I changed the line to reflect the difference between the two lines.
EDIT EDIT: after browsing the internet for other lyric translations, I found one poster claiming my translation as their own and asking for possible improvements to the translation. Thank you to "bluepenguin" on animeforum.com for the critique of my translation. I've decided to change the following lines based on their suggestions. The line "Even if you say you love me, or why?" is slightly incorrect, it is now "Even if you say you 'love me', or ask me 'why'?". I also changed the final line from "Let's close my umbrella" to "I'll close my umbrella".
Please don't claim other people's translation as your own. Give credit where credit is due.
Note: All words/lines enclosed in ()'s are the alternate meanings that are displayed or implied in the music video. This includes all words left in katakana for the double meaning.
For more about the name of the song, and the metaphors used within the song, please refer to the comments section.
Credits to 式庭, NightcoreRainbow, Sachiko Senters, Ryuuka Eguchi, Chitanda Eru for the Youtube subbing. Multiple lines from their subs were used in this translation.