✕
Portuguese
Translation
Original
Tarde Ensolarada
Click to see the original lyrics (English)
O cobrador de impostos levou toda minha grana
E me deixou na minha casa majestosa
Vadiando numa tarde ensolarada
E eu não posso velejar meu iate
Ele tomou tudo que eu tinha
Tudo que me resta é esta tarde ensolarada
Me salve, me salve, me salve deste aperto
Tem uma mulherona querendo acabar comigo
E eu amo viver de forma tão prazerosa
Viver esta vida de luxo
Vadiando numa tarde ensolarada
No verão
No verão
No verão
Minha namorada meteu o pé com o meu carro
E voltou para os seus papais
Contando histórias de embriaguez e crueldade
Agora estou sentado aqui
Tomando um gole de cerveja gelada
Vadiando numa tarde ensolarada
Me ajude, me ajude, me ajude a velejar
Ou, bem, me dê duas boas razões pelas quais eu deveria ficar
Porque eu amo viver de forma tão prazerosa
Viver esta vida de luxo
Vadiando numa tarde ensolarada
No verão
No verão
No verão
Me salve, me salve, me salve deste aperto
Tem uma mulherona querendo acabar comigo
E eu amo viver de forma tão prazerosa
Viver esta vida de luxo
Vadiando numa tarde ensolarada
No verão
No verão
No verão
Thanks! ❤ thanked 1 time |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Z Tetriminos | 4 hours 1 min |
Submitted by
Luminite on 2025-09-18

✕
Translations of "Sunny Afternoon"
Portuguese
Comments

Editei para acatar suas sugestões, muito obrigado. Não tenho experiência nenhuma com tradução e caí nesse site por acaso, fico feliz que, ainda sim, você tenha gostado. Vou buscar me aprofundar no assunto.
PS: Acho que a linha 22 poderia ser mais concisa, também... "I got a big fat mama trying to break me" é um trem bem difícil de adaptar, né?

Você fez de um jeito legal, "mulher(z)ona" é o mais próximo assim ao pé da letra. Falando mais como adaptação, e não "tradução fiel", eu acho que "bruaca" era uma boa.
"Mulherona" sozinha cria na cabeça a imagem que o inglês precisa de 3 palavras pra criar.
Pra poder mostrar publicamente que eu achei legal eu tenho que dar nota, e pra dar nota o site me obriga a comentar, então vou comentar que só o que eu achei meio tchoim foi não haver inversão de adjetivo com substantivo lá em "stately home" e também o "prazerosamente" (advérbio em -mente pesa demais em português), mas isso tudo é pet peeve MEU de tradução e não desmerece o trabalho etc etc. ADOREI o respeito com as gírias e vocabulário casual.