• The Kinks

    Portuguese translation

Share
Font Size
Portuguese
Translation

Tarde Ensolarada

O cobrador de impostos levou toda minha grana
E me deixou na minha casa majestosa
Vadiando numa tarde ensolarada
E eu não posso velejar meu iate
Ele tomou tudo que eu tinha
Tudo que me resta é esta tarde ensolarada
 
Me salve, me salve, me salve deste aperto
Tem uma mulherona querendo acabar comigo
E eu amo viver de forma tão prazerosa
Viver esta vida de luxo
Vadiando numa tarde ensolarada
No verão
No verão
No verão
 
Minha namorada meteu o pé com o meu carro
E voltou para os seus papais
Contando histórias de embriaguez e crueldade
Agora estou sentado aqui
Tomando um gole de cerveja gelada
Vadiando numa tarde ensolarada
 
Me ajude, me ajude, me ajude a velejar
Ou, bem, me dê duas boas razões pelas quais eu deveria ficar
Porque eu amo viver de forma tão prazerosa
Viver esta vida de luxo
Vadiando numa tarde ensolarada
No verão
No verão
No verão
 
Me salve, me salve, me salve deste aperto
Tem uma mulherona querendo acabar comigo
E eu amo viver de forma tão prazerosa
Viver esta vida de luxo
Vadiando numa tarde ensolarada
No verão
No verão
No verão
 
English
Original lyrics

Sunny Afternoon

Click to see the original lyrics (English)

Comments
Z TetriminosZ Tetriminos    Thu, 18/09/2025 - 16:00
4

Pra poder mostrar publicamente que eu achei legal eu tenho que dar nota, e pra dar nota o site me obriga a comentar, então vou comentar que só o que eu achei meio tchoim foi não haver inversão de adjetivo com substantivo lá em "stately home" e também o "prazerosamente" (advérbio em -mente pesa demais em português), mas isso tudo é pet peeve MEU de tradução e não desmerece o trabalho etc etc. ADOREI o respeito com as gírias e vocabulário casual.

LuminiteLuminite
   Thu, 18/09/2025 - 16:44

Editei para acatar suas sugestões, muito obrigado. Não tenho experiência nenhuma com tradução e caí nesse site por acaso, fico feliz que, ainda sim, você tenha gostado. Vou buscar me aprofundar no assunto.

PS: Acho que a linha 22 poderia ser mais concisa, também... "I got a big fat mama trying to break me" é um trem bem difícil de adaptar, né?

Z TetriminosZ Tetriminos    Thu, 18/09/2025 - 18:20

Você fez de um jeito legal, "mulher(z)ona" é o mais próximo assim ao pé da letra. Falando mais como adaptação, e não "tradução fiel", eu acho que "bruaca" era uma boa.

"Mulherona" sozinha cria na cabeça a imagem que o inglês precisa de 3 palavras pra criar.