Share
Font Size
English
Translation

Never Ever Tell...

Do you want to say something
Why are you restless
Why cannot you look at me
I hope you will not just let this pass
And try to fix
What you have said, that I deserve someone else
That I will truly love
 
Ohhh, never ever tell me
That you never felt this love of mine, for which I am willing to sacrifice even your freedom
 
Whatever people may think
That I am a star
That will worship nothing1
I may not show this
But I ask the skies2
What you have said, that I deserve someone else
That I will truly love
 
Ohhh, never ever tell me
That you never felt this love of mine, for which I am willing to sacrifice even your freedom
 
And in the night
Who will lull you to sleep3
And in the morning
The wind that will caress you?
 
Ohhh, never ever tell me
That you never felt this love of mine, for which I am willing to sacrifice even your freedom
 
Ohhh
 
Ohhh
 
Ohhh, never ever tell me
That you never felt this love of mine, for which I am willing to sacrifice even your freedom
 
  • 1. The world "wala" could mean "nothing" or "no one"
  • 2. Literally "my cries reach the skies"
  • 3. The word "duyan" literally means "hammock," where someone would to go sleep. "Duduyan" means "will sway a hammock" but because that is a nuanced and wordy translation the translator has instead decided to use "lull" because it serves the same purpose i.e. to put one to sleep.
Filipino/Tagalog
Original lyrics

Huwag Na Huwag Mong Sasabihin...

Click to see the original lyrics (Filipino/Tagalog)

Comments