• ATARASHII GAKKO!

    English translation

Share
Font Size
English
Translation
#1#2

Love Rebel

If forbidden things, are forbidden, oh why won't you teach me?
I wanna study, I do, I do, just a schoolgirl
 
Bad things, those bad things, I still haven't learnt you know
Let me study, you are, you are, the teacher
 
Rebel, revolt, love is the storm of spring
Rebel, revolt, the rain wets the asphalt
Rebel, revolt, the red flowers blooming
The words I announce, the words from that time
Rebel, rebel, rebel, LOVE , revolt
 
Even though I wrote Dazai and Ango, why doesn't it work for me?
Literature, I wanna, a flower schoolgirl
 
Akutagawa and Sōseki, everybody adored them
Philosophical, you are, so melancholy, oh teacher
 
Rebel, revolt, love is the summer's storm
Rebel, revolt, the wind shaking the barricade
Rebel, revolt, the dynamite is burning
Do we live and fall? Or do we fall and live?
Rebel, rebel, rebel, LOVE, revolt
 
Rebel, revolt, love is the storm of spring
Rebel, revolt, the storm of a blue spring day
Rebel, revolt, the me from that blueish spring
If we confess our love, would it be a crime?
 
The words I announce, the words from that time
Rebel, rebel, rebel, LOVE , revolt!
 
Japanese
Original lyrics

恋ゲバ

Click to see the original lyrics (Japanese)

Translations of "恋ゲバ (koi geba)"

English #1, #2
Russian #1, #2
Comments
baymax oniisanbaymax oniisan    Sun, 29/05/2022 - 16:28

"revolt / rebel" sounds a bit wrong in my opinion. In japanese, there is an expression (which is a bit old) "Zeni Geba". This expression means "greedy for money". It's used to talk about someone who is ready to do anything for money (even crazy or radical things). The song is called "koi geba" (like zeni geba), but actually "koi geba" is not an official japanese word, it has been created by the author of the song. I've been asking some of my japanese friends and everyone told me that "geba" itself doesn't have any meaning and "koi geba" was probably used according to the old expression "zeni geba". For this song, I would translate "geba" by "greedy", it would be more like "love greedy". I think it would make more sense with the other part of the song.

MarinaraMarinara    Fri, 27/01/2023 - 02:20

ゲバ (ゲバルト) comes from german "Gewalt" which means violence, usually used in japanese for violent domostration or movements.
Maybe the correct title would be something like violence of love(?), love-violence or violent love (恋は春/夏の嵐) for her teacher, principally passional/sexual/romantic love 恋=/=愛
(ゲバ ゲバ 赤い花を咲かし) (青い春のわたし) note how these sentences denote youth or adolescence. So yes, I think the song is about young and sexual impulses for her teacher (duhh)