✕
Proofreading requested
Bengali
Original lyrics
কথা কইয়ো না
বারো মাসে বারো ফুল রে
ফুইট্টা থাকে ডালে রে
এই পন্থে আইসে নাগর
পড়তি সন্ধ্যা কালে রে
দেখিতে সোনার নাগর গো
চান্দেরও সমান।
ফুল ফুটেছে
গন্ধে সারা মন
ফুল ফুটেছে
গন্ধে সারা মন
তুমি আমার
কত যে আপন।
দেখা না দিলে বন্ধু
কথা কইয়ো না
দেখা না দিলে বন্ধু
কথা কইয়ো না
বারো মাসে বারো ফুল রে
ফুইট্টা থাকে ডালে রে
এই পন্থে আইসে নাগর
পড়তি সন্ধ্যা কালে রে
কোন বা দেশে থাকে ভোমরা
কোন বাগানে বসে
কোন বা ফুলের মধু খাইতে
উইড়া উইড়া আসে
দেখিতে সোনার নাগর গো
চান্দেরও সমান!
দেখিতে সোনার নাগর গো
চান্দেরও সমান!
হাউশের পিরিতি
করিলাম আমি
প্রেমই জীবন প্রেমই মরণ
এই তো জানি
পাখি উড়ে গেলে তার
ডানাতে কি ভয়
উড়ে উড়ে যাচ্ছে সবাই
বেদনারই ক্ষয়
দেখা না দিলে বন্ধু
কথা কইয়ো না
দেখা না দিলে বন্ধু
কথা কইয়ো না
ফুল ফুটেছে
গন্ধে সারা মন
ফুল ফুটেছে
গন্ধে সারা মন
তুমি আমার
কত যে আপন।
দেখা না দিলে বন্ধু
কথা কইয়ো না
দেখা না দিলে বন্ধু
কথা কইয়ো না
বারো মাসে বারো ফুল রে
ফুইট্টা থাকে ডালে রে
এই পন্থে আইসে নাগর
পড়তি সন্ধ্যা কালে রে
কোন বা দেশে থাকে ভোমরা
কোন বাগানে বসে
কোন বা ফুলের মধু খাইতে
উইড়া উইড়া আসে
দেখিতে সোনার নাগর গো
চান্দেরও সমান!
দেখিতে সোনার নাগর গো
চান্দেরও সমান!
Submitted by
Yellow4444 on 2023-06-12

English
Translation
Don't speak
A new bloom for every season
Blushing all around
My darling walks in here
When the sun has gone down.
O, my charming lover, you look
As lovely as the moon.
Flowers in the bloom
Scents enthralling
Flowers in the bloom
Scents enthralling
O beloved, you are
My dearest darling!
If you don't show up, dear,
Then, don't speak to me again!
If you don't show up, dear,
Then, don't speak to me again!
A new bloom for every season
Blushing all around
My darling walks in here
When the sun has gone down.
Who knows where that bee lives
Who knows in which orchard
He comes flying in to drink
Who knows what sweet nectar!
O, my charming lover, you look
As lovely as the moon!
O, my charming lover, you look
As lovely as the moon!
An affair of desire
That's what I did
Love is life, love is death
That's what I believed
Since the bird would fly off,
Why fear her wings?
All fly away some day
All wither in pain
If you don't show up, dear,
Then, don't speak to me again!
If you don't show up, dear,
Then, don't speak to me again!
Flowers in the bloom
Scents enthralling
Flowers in the bloom
Scents enthralling
O beloved, you are
My dearest darling!
If you don't show up, dear,
Then, don't speak to me again!
If you don't show up, dear,
Then, don't speak to me again!
A new bloom for every season
Blushing all around
My darling walks in here
When the sun has gone down.
Who knows where that bee lives
Who knows in which orchard
He comes flying in to drink
Who knows what sweet nectar!
O, my charming lover, you look
As lovely as the moon!
O, my charming lover, you look
As lovely as the moon!
poetic
Thanks! ❤ thanked 5 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Guests thanked 5 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Do not use without permission.
Submitted by
Yellow4444 on 2023-06-12

Translation source:
✕
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator

Name: Yellow4444
Role: Senior Member
Contributions:
- 65 translations
- 1 transliteration
- 54 songs
- 2 collections
- 502 thanks received
- 7 translation requests fulfilled for 6 members
- 4 transcription requests fulfilled
- left 13 comments
- added 8 annotations
- added 13 artists
Homepage: www.instagram.com/yellow.4444
Languages:
- native: Bengali
- fluent: English
- beginner
- German
- Italian
- Turkish
- Chinese
'Kotha Koiyo Na' is the sound of two hearts having a conversation – one is written by the modern urban poet Hashim Mahmud, while the other is an excerpt from the ancient folk ballad - Maimansingha Gitika – known as the Eastern Bengal Ballads in English, it is a collection of folk ballads from Mymensingh in Bangladesh. Shiblu and Aleya Begum take turns in singing, like exchanging dialogues where the modern urban folk lyrics finds answers from the traditional voices rooted in earthen Bangla folk ballad of Maimansingha Gitika.
The duality of the song is not limited to the lyrics alone, but goes on to the composition of the music too. The eclectic music producer Emon Chowdhury has left no stone unturned when it came to using Bangladeshi wind and stringed instruments for this song. Starting with the leaf-flute in the beginning to the grand orchestration of the Sarinda and Mymensingh Geetika chorus in the end, he has juxtaposed the Bangladeshi traditional sound of east with the modern instruments of the west. Creating a Real Magic musical where everything is in a conversation with one other.