• Antonio Aguilar

    Los Valientes Del 14 → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

The brave of '14*

I was born a Zacatecano1
I was born near here,
I offer everyone a hand
because that's how we are here.
 
I was a revolutionary
and I fought against Barrón2
he was an eccentric old man,
long live the revolution.
 
"let's get this over with,
we will come in from the edge3
in the name of God.
 
Long live my general Francisco Villa.
 
With Urbina and with Natera4,
with Carrillo5 on the outcrop,
Maclovio Herrera6 is already here,
the leader of Torreón.
 
Manuel Chao6 with Cisneros
and Ángeles, a great man,
the Arrietas7 with Bañuelos8,
and Contreras9, the best.
 
Manuel Banda10 in my country,
undeniably they triumphed,
the glorious state of Zacatecas
 
I shot at the foot of the canon,
none scares me,
I am a very brave man.
 
"Pancho was betrayed and killed,
Huerta, that old bandolero
took advantage of the situation.
 
Singing I say goodbye
from atop the outcrop,
was for our country's good.
 
  • 1. demonym for someone born in Zacatecas, Mexico.
  • 2. General Luis Medina Barrón was a Mexican military man who participated in the Mexican Revolution.
  • 3. from the way it's said, it seems to me like this is General Felipe Ángeles (who planned the attack) and they attacked from all sides because Barrón's men were stationed between two hills; La Bufa and El Grillo.
  • 4. General Pánfilo Natera, a general for Venustiano Carranza.
  • 5. Lieutenant José Carrillo
  • 6. a. b. c. a Mexican General for the División del Norte (loyal to Villa).
  • 7. two brothers, General Mariano Arrieta León and General Domingo Arrieta León.
  • 8. General José Félix Bañuelos
  • 9. General Calixto Contreras Espinoza
  • 10. a cruel and bloodthirsty Villista
  • 11. General Eugenio Aguirre Benavides
  • 12. General Raúl Miguel Hidalgo Madero González
Original lyrics

Los Valientes Del 14

Click to see the original lyrics (Spanish)

Collections with "Los Valientes Del 14"
Comments
ϕιλομαθήςϕιλομαθής
   Sun, 15/07/2018 - 20:30

Great job *thumbs_up*
Proofreading: typo- last stanza, first line "say"

ϕιλομαθήςϕιλομαθής
   Sun, 15/07/2018 - 20:41
5

Difficult song to translate. I don't see how it could be any better.