✕
Proofreading requested
Hungarian
Original lyrics
Vallomás
Habos párnákon vívódik egy asszony.
Szemére halkan, reszketőn suhan
A végső árnyék. Lenn, az ágy fejénél
Virraszt a férfi sápadt komoran.
Már alighogy zihál,
A szívverése halkabb lesz, eláll.
A végső percben megmozdul az ajka,
Vonagló szókban, töredezve, rajta
Egy élet kínja, vádja ott remeg:
"Hazugság volt! Soh'sem szerettelek!
Valaki egyszer szívem összetörte,
Elhagyva, árván jártam a világon.
Te akkor boldogságot kértél tőlem,
Én hittem, hogy a békét megtalálom..."
De ezt a hangot fül nem hallja már,
Hullámot nem ver, visszhangja se kél,
A szók értelme elhal születetlen...
S hűlő kezére ráborul a férj.
Submitted by
Joe Váradi on 2025-10-14
Joe Váradi on 2025-10-14English
Translation
Confession
On frothy sheets, a woman's agony.
Life's parting shadow stealthily, aquiver,
Descends upon her eyes. Meanwhile, her man
Pale white, sits by her bedside and keeps vigil.
Her breathing, merely wheezes,
Her heart beats ever slowly, then, it ceases.
Her lips move in her final moment,
Spill broken words, a lifetime's torment,
In fits and starts, a trembling accusation:
"T'was all a lie! Our love, an aberration!
Once, long ago, my tender heart was broken,
I wandered, aimless, an abandoned orphan.
You came, then, seeking happiness from me,
And I believed, at last, I'd find some peace..."
This sound, alas, forever goes unheard,
It leaves no wake, disturbs no candle's flame,
Stillborn, the words disperse into the void...
And he falls on her cold and lifeless frame.
metered
rhyming
| Thanks! ❤ thanked 1 time |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| User | Time ago |
|---|---|
| fatix | 2 hours 16 min |
Submitted by
Joe Váradi on 2025-10-26
Joe Váradi on 2025-10-26 The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
(1904)