• Mickie Krause

    Schatzi, schenk mir ein Foto! → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Darling, gift me a photo!

Darling, gift me a photo!
 
The Eve was closing off
but then I saw you
such a feeling nothing to compare with
don't knew who you kiss
if you are alone
I asked myself, how I can reach you
 
I count to three
I wave you to me
and ask you:
 
Are you still free?
Have you a Number or
have you a photo with you?
 
Darling, gift me a photo!
Gift me a photo of you.
Darling, gift me a photo.
Just such a photo I wish me
I said:
 
Darling, gift me a photo!
a little photo of you
Darling, gift me a photo.
Then I also gift you one from me.
 
Your look and your figure
my God what do I do?
I thought that only exists in novels.
You have looked at me
that's when I was hooked with you
My feelings are a rollercoaster
 
I count to three
I wave you to me
and ask you:
 
Are you still free?
Have you a Number or
have you a photo with you?
 
Darling, gift me a photo!
Gift me a photo of you.
Darling, gift me a photo.
Just such a photo I wish me
I said:
 
Darling, gift me a photo!
a little photo of you
Darling, gift me a photo.
Then I also gift you one from me.
 
I count to three
I wave you to me
and ask you:
 
Are you still free?
Have you a Number or
have you a photo with you?
 
Yeah la la la la la la
Yeah la la la la la la
Yeah la la la la la la
Yeah la la la la la la
 
Darling, gift me a photo!
Gift me a photo of you.
Darling, gift me a photo.
Just such a photo I wish me
I said:
 
Darling, gift me a photo!
a little photo of you
Darling, gift me a photo.
Then I also gift you one from me.
 
Original lyrics

Schatzi, schenk mir ein Foto!

Click to see the original lyrics (German)

Comments
PoloniusPolonius    Sat, 20/01/2024 - 01:04

I'd translate "[...] von dir." as "[...] of you", because the lyrical self does not just want some photo that is property of their darling, but one with them in it. The same applies to "[...] von mir."

Also non-proper nouns are not capitalized in English. -> photo, not Photo.

And "Roman" translates to "novel", it has nothing to do with the ancient Romans.

"Just such a Photo I wish me" is just bad grammar. I'd suggest "I just wish for a photo like that".

RealAchampnatorRealAchampnator
   Sat, 20/01/2024 - 01:13

There I made some rough and also a bit dumb mistakes in the haste, corrected according to your suggestings XD don't had these in mind while typing Thanks for your second Eye Pair