✕
English
Translation
Original
Fire red
Click to see the original lyrics (Italian)
And I'll take you a picture
While you're dancing all naked, with the hair in your face
And it will come out a bit out of focus
It doesn't matter, I remember anyway
That you're beautiful like...
That you're beautiful like Rome
And you have two spots under your eyes
Green like the hope
That you touch yourself thinking of me a bit
But thinking about it
I'll tell you that
Oooh God1, the will I have
To tear your clothes off
On a bed of roses
It's fire red
I'll tell you that
Oooh God, what a woman I have
You're too much and I feel guilty
But no rules in love
I'll steal a picture of you
While you're having fun all naked on my empty bed
And it will come out a bit out of focus
But let's make love like in porn
I didn't tell you
That you're beautiful like London
Like the sky of Florence
When you laugh and act like an asshole
And you show your insecurities
But how can you think of that?
Because you're the end of the world
I'll tell you that
Oooh God, the will I have
To tear your clothes off
On a bed of roses
It's fire red
I'll tell you that
Oooh God, what a woman I have
You're too much and I feel guilty
But no rules in love
I'll tell you it's
Fire red
Fire red
Fire red
I'll tell you that
Oh, God, the will I have
To tear your clothes off and not make any noise
It's fire red
- 1. Madonna translates to "Our Lady" but I used God so the interjection translates better
| Thanks! ❤ thanked 8 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Guests thanked 8 times
Submitted by
gecss on 2024-05-01
✕
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
You've got the meaning of the song down - nice work! Just a couple comments:
Line 1 (E ti scatterò una foto) is commonly expressed in English as "I'll take a photo of you" - "I'll take you a picture" generally means you'll take a picture for someone rather than of them
Line 2 (...hai i capelli nel vuoto) - an article is not needed in English here, so you could say just "...with hair in your face" or "with your hair in your face"
Line 3 (and 22) (E verrà un po' fuori fuoco) could be shortened to "It'll be a little out of focus" or even "It'll be a little blurry"
To preserve the continuity of the tense, consider even changing line 4 to "It doesn't matter, I'll remember anyway".
Line 19 needs a preposition "But <i>there are</i> no rules in love"
Line 26 (Come il cielo di Firenze) - Florentine is the adjective describing something from Florence (lyric should be "Like the Florentine sky")