• (More lyubvi) Море любви → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

(More lyubvi) Море любви

Он стал моим наваждением,
Тенью в каждом моём сновидении,
В каждом зеркале отражением,
Самым тайным моим откровением,
Он оставил меня в невесомости,
Вне запретов, табу и условностей,
Разнёс вдребезги купол скромности
И загладил в душе все неровности,
Ободок кольца нежеланного,
Вокруг пальца его безымянного -
Символ нашего родства странного,
Греха главного, первозданного.
 
Припев:
 
Ведь я – неверная жена, а он неверный муж,
Грязь нашего вранья не смоет тёплый душ,
И, как всегда, с утра нести мы будем чушь,
Чтобы укрыть от всех единство наших душ.
 
Тот, что дома ждёт – он другой совсем,
Он уже не лекарство от всех проблем,
Он уже не решение всех дилемм,
Но он дорог мне стал со временем,
Жаль, в груди моей нету двух сердец,
Жаль, меня не заменит сестра-близнец,
Я уже не могу быть рабой колец,
И не в силах всему положить конец.
 
Припев
 
Всех нежней буду с мужем я в эту ночь,
Как жена, как мать, как сестра, как дочь,
Растворюсь в нём, как в озере тёплый дождь,
И душа его птицей умчится прочь
Ну а тот, кто мою жизнь зажёг огнём,
Перестанет дышать тёплым ясным днём,
Вслед за ним полечу туда, где вдвоём,
Мы сольёмся с ним, как река с ручьём…
 
Translation

A Sea of Love

He's become my obsession,
A shadow in every dream of mine,
A reflection in every mirror,
My most sacred revelation
He's left me in weightlessness
Free from bans, taboos and conventions,
Smashed the modesty cupola into pieces,
And pressed all the creases of my soul
The rim of the unwanted signet
Around his ring finger
Is the symbol of our odd kinship,
The fundamental, primordial sin
 
Chorus:
 
'Cause I'm an unfaithful wife, and he's an unfaithful husband
The dirt of our lies won't be washed away by a warm shower
And as usual, in the morning we'll be bluffing,
Trying to dissolve our bonds in water
 
And the one at home - he is completely different
He is no more a remedy for all the problems,
He is no more a solution of all the dilemmas,
But in time, he's become dear to me
Too bad, that I don't have two hearts in my chest,
Too bad, that a twin sister won't replace me
I cannot be a slave of rings anymore,
And powerless to put an end to everything
 
Chorus
 
Tonight, with my husband I'll be the most tender,
As a wife, a mother, a sister, a daughter
I'll dissolve in him like a warm rain in a lake,
And his soul will soar forth
And the one, who set my soul on fire
Will stop breathing on a warm serene day
I'll fly after him to a place, where I can
Merge into him like a stream into a river
 
Comments
LemoncholicLemoncholic
   Thu, 30/08/2012 - 19:35

Wow, that's huge. Let's see what we can do.

>Why not use "weightlessness" ?

I struggled with this one. For some reasone, I thought that "weightlessness" and "zero-g" are not that synonymous, and put the second. Thanks for clearing that; edited.

> Free from..." to match the idea of weightlessness? (like независя от...)
условностей -> more like "(social) conventions" I would think

Sounds better, I agree.

>Smashed the modesty cupola into pieces -> smashed the cupola of my modesty to pieces ?
And pressed all the creases of my soul -> ironed all the creases out of my soul ?

I would like to leave "Smashed the modesty cupola into pieces" in peace for some eccentric translator's reasons, I just seem to like the phrase too much. :) Now with the soul ironing. Two variants are possible, as my dictionary says: "iron in the crease" or "press the crease".

>Греха главного, первозданного -> just a wild guess, but I would have thought of "fundamental, primordial", with "главный" as "main, principal"

Agreed.

> and he - an unfaithful... -> why not just "he's an..."? '-' is seldom used in English, and the construction of the sentence is enough to mark the opposition I think.

And with this one too. My punctuation is pretty poor.

> the warm shower -> I assume it's a metaphor for spending the night together? Still I hesitate to propose "a warm shover". Leaves more freedom to the reader, I think.

Let it be "a".

>"we will cover ourselves with garbage to hide our true selves" or something like that. Maybe worth straying a bit from the Russian. What do you think ?

Still weird, even in English. How about something like "bond"? Like, "trying to drown our bonds in warm water"?

> I assume "completely different" implies "from what he used to be", as shown in the next lines. Putting the idea of change here would allow to lighten the two next lines.

...or completely different from her lover. I still think that the song is about mere infidelity. A woman falls in love madly with someone, but the years spent with her husband press her, and she becomes torn between two men.

> Я уже не могу быть рабой колец -> maybe "already" for "уже" ? "now" is a bit ambiguous here, I think.

I've had some thoughts about it, and decided to put "anymore".

>И не в силах всему положить конец -> and not strong enough to end it all ?
Synonymous here, I think: "Бессильна положить этому конец".

> I'll be the tenderest -> I will be most tender ?

More poetic, I agree.

>As I understand it, it's more like "he set my soul on fire and continue living in peace like he did not notice what he has done to me, now I will make him understand what it feels like". Now the trick is to convey that idea in a bit less words

Меня терзают смутные сомнения. (с) Maybe it's about her lover on the outside leaving her someday, but it's even worse than endlessly choosing between him and the husband.

>The final image is really hard to translate, I think. There is a kind of crooked symetry in it. They will merge, but it's her who will do the merging. Like a quick stream merging into a lazy river, to match the idea of the guy unaware of the impact he has on his wife.

Yes, she is the one merging into. :bigsmile:

Thanks for all the suggestions, the typos are gone.

LemoncholicLemoncholic
   Fri, 31/08/2012 - 07:46

> Please don't sue me for copyright infringement

I won't.

> one "can" too many

Was it the can-can on my mind? :bigsmile: Fixed that.

LemoncholicLemoncholic
   Fri, 31/08/2012 - 08:52

And this is clearly not "El Tango De Roxanne". :bigsmile: