• Trịnh Công Sơn

    English translation

Share
Font Size
Vietnamese
Original lyrics

Một Cõi Đi Về

Bao nhiêu năm rồi còn mãi ra đi
Đi đâu loanh quanh cho đời mỏi mệt
Trên hai vai ta đôi vầng nhật nguyệt
Rọi suốt trăm năm một cõi đi về
 
Lời nào của cây lời nào cỏ lạ
Một chiều ngồi say, một đời thật nhẹ ngày qua
Vừa tàn mùa xuân rồi tàn mùa hạ
Một ngày đầu thu nghe chân ngựa về chốn xa
 
Mây che trên đầu và nắng trên vai
Đôi chân ta đi sông còn ở lại
Con tinh yêu thương vô tình chợt gọi
Lại thấy trong ta hiện bóng con người
 
Nghe mưa nơi nầy lại nhớ mưa xa
Mưa bay trong ta bay từng hạt nhỏ
Trăm năm vô biên chưa từng hội ngộ
Chẳng biết nơi nao là chốn quê nhà
 
Đường chạy vòng quanh một vòng tiều tụy
Một bờ cỏ non một bờ mộng mị ngày xưa
Từng lời tà dương là lời một địa
Từng lời bể sông nghe ra từ độ suối khe
 
Trong khi ta về lại nhớ ta đi
Đi lên non cao đi về biển rộng
Đôi tay nhân gian chưa từng độ lượng
Ngọn gió hoang vu thổi suốt xuân thì.
Đôi tay nhân gian chưa từng độ lượng
Ngọn gió hoang vu thổi suốt xuân thì.
 
English
Translation#1#2

A Place To Return

How many years already, and still going
Going around in circles in an exhausting life
On two shoulders a pair of sun and moon
Shining through hundred years to a place to return
 
Words from trees, words from the wild weeds
A drunken afternoon, a day passes in a weightless life
Spring just withered then withered summer
An early autumn day, heard horses' hooves going far away
 
Clouds overhead and sunlight on my shoulders
My feet walk as the river stays
The beast named love suddenly calls
Again I see in myself a flicker of humanity
 
Listening to the rain here and missing a faraway rain
It rains in me drops after small drops
Thousands of endless years, not once reunited,
Not knowing where home is
 
The cyclic route, a draining circle
A patch of grass a patch of old-day dreams
Every word from the day is word from the grave
Every word from the river is word from the stream
 
As I return I've already missed going
Going up high hills, going to wide oceans
The people's hands have never been gentle
The wild wind blows cold through youth
The people's hands have never been gentle
The wild wind blows cold through youth
 

Translations of "Một Cõi Đi Về"

English #1, #2
Comments