• Murat Dalkılıç

    English translation

Share
Font Size
English
Translation

Rattle

There's no need to love you this way
You're beautiful, but a bit hypocry, a bit fashion
And you're after some great recklessness
There's someone here, take out rattle
How many rides will he give you on those roads
 
For one, that ancestor of yours, is a three-generation rake
Just look at the tyrant's shoes and try to understant a bit
There are those who wear them inside out, who cry, who don't understand
 
For one, that ancestor of yours, is a three-generation rake
Just look at the tyrant's shoes and try to understant a bit
There are those who wear them inside out, who cry, who don't understand
 
There's no need to love you this way
You're beautiful, but a bit hypocry, a bit fashion
And you're after some great recklessness
There's someone here, take out rattle
How many rides will he give you on those roads
 
For one, that ancestor of yours, is a three-generation rake
Just look at the tyrant's shoes and try to understant a bit
There are those who wear them inside out, who cry, who don't understand
 
For one, that ancestor of yours, is a three-generation rake
Just look at the tyrant's shoes and try to understant a bit
There are those who wear them inside out, who cry, who don't understand
 
Turkish
Original lyrics

Çıngırak

Click to see the original lyrics (Turkish)

Comments
fatixfatix    Sat, 11/10/2025 - 19:54

sevgiili baran,

yine herzaman ki gibi tertemiz bir çeviri
sadece 1 yerde bir güzellik nüktesi gördüm:

Bir kere şu ceddin >> For one, that ancestor of yours
Bir kere şu ceddin >> For once, these ancestors of yours

'ceddin' her ne kadar türkçemizde tekil yazılıyorsa da
ingilizce de çoğul da yerini buluyor (tekabül ediyor)
en azından cümlesel çeviri üst seviyeye çıkmış olacaktır

sevgiler - saygılar🌹

Gökbörü-29Gökbörü-29
   Sat, 11/10/2025 - 20:08

Sevgli Fatix,

Öncelikle çevrimi beğendiğin için çok teşekkür ederim.

Güzellik nüktesine gelince;
Şiirdeki "Bir kere" (veya bazen "Bir de"), bir konuya girerken, yeni bir neden veya kanıt sunarken kullanılan bir ifadedir. Anlamı, "Birinci olarak", "Öncelikle" veya "Bir de şu var ki" gibi bir işlev görür. İngilizcede buna en iyi karşılık "For one," veya "For starters," gibi ifadelerdir.
"For once" ise tamamen farklı bir anlama gelir: "Bir kereye mahsus", "Nihayet bir kez" veya "İlk defa". Bu, dizedeki anlamı tamamen değiştirir.
"Ceddin"in Tekil/Çoğul Durumu:
Şiirdeki "şu" kelimesi ("şu ceddin"), tekil bir ataya veya belli bir soy hattına işaret eder. Bu, "that ancestor of yours" (şu senin atan) tekil kullanımıyla daha iyi eşleşir.
"These ancestors of yours" ise "şu ataların" anlamına gelir ve cümlenin tekil/çoğul yapısını değiştirir.
Saygılarımla!
Allaha emanet ol!

fatixfatix    Sat, 11/10/2025 - 20:37

yazdıklarıma karşılık yazdıklarına saygım var
münazara gibi bakıyorum bu konuya
senin argümanların güzel, bir de ben benimkileri de saymak isterim:

1//
- ben ,atalar, kelimesinden bahsetmedim
- acaba ,ceddin, kelimesi 1 adet kuşaktan mı bahsediıyor, yoksa birden fazla kuşaktan mı bahsediyor?🤔
- ,,senin ceddin hovarda,, diyor burada, bana göre burada bir kaç kuşaktan bahsediyor
- bu sebeple zaten ,,7 ceddin,, gibi ifadelerimiz var

2//
- ,,bir kere,, mevzusuna gelince burada mot a mot çeviri yapmışsın - saygım sonsuz
- ingilizce de ,,for once,, İLLA "Bir kereye mahsus", "Nihayet bir kez" veya "İlk defa" anlamlarına gelmiyor
- ,,for once,, mesela ,ayrıca, gibi anlama da gelebiliyor - çok fazla çeviriye meğilli bir kelime zaten
- mesela >> ,,ayrıca senin 7 ceddin de hovardaymış zaten,, manasında ,,for once,, olarak ifade ettim
- ,,bir de,, = ,,for one,, burada (ambiguation) belirsizlik oluşturmuş
- sanki ,,tek 1 kişiye,, gibi yansıdı o sebeple nükte dedim zaten

her neyse - durmak yok yola devam🌹☺️

EDIT:
mükemmel örnek - mesela
shut up for once → bir kere bi' sus