✕
English
Translation
Original
Common Sense
Click to see the original lyrics (Portuguese)
Ai1, the character of those malicious folk
They only say trivial atrocities
Put yourselves in other people's shoes
Before verbalizing mental diarrhea
They add to their curriculum that they're great
Turns out they're fools on social media
It might just be a coincidence
When stupidity gives place to elegance
Ai, the character of those malicious folk
Go look at the man in the mirror2
They get into each sneaky scheme
And always get away with it with the help of a friend
They add to their curriculum that they're great
Turns out they're fools on social media
It might just be a coincidence
Now fu... fuck the elegance
Sometimes it feels so good
Telling someone to fuck off
If it wasn't for common sense
And the politically correct
Sometimes it feels so good
Telling someone to fuck off
If it wasn't for common sense
And the politically correct
Sometimes it feels so good
Telling someone to fuck off
Sometimes it feels so good
Telling someone to fuck off
Sometimes it feels so good
Telling someone to fuck off
Sometimes it feels...
- 1. Common interjection in portuguese.
- 2. "Olhar para o próprio umbigo" and variations of that expression like the one in the song literally means to look at our own navel, but the actual meaning is that you should look and reflect about yourself, specially before judging others. I considered that this expression in English was the closest one to the Portuguese meaning.
| Thanks! ❤ thanked 16 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Guests thanked 16 times
Submitted by
bojans on 2025-05-27
bojans on 2025-05-27✕
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
This is a very playful song with a meaning and impact that is very hard to translate into English, so I will explain it here! On the first verse, when he sings "Ai o cará..." that syllable is held longer in there before singing the rest of the word, not just for musicality, but because it makes you think that he is about to say "Ai o caralho" (which is basically "what the fuck"). On the second verse, "Só dizem me..." makes you think he is about to say "Só dizem merda" (meaning "they only say shit"). Third verse, "Ponham-se é nas po..." seems like he will say "Ponham-se é nas putas" (sort of meaning "go to the whores" but it's basically a way to say "fuck off"). Then there's "Metem no cu..." which sounds like "They put it in the ass". "Pode ser só me..." once again seeming like he will say "Pode ser só merda" ("It might just be shit"). There's also "Vão-se fo..." which makes it seem like it will be "Vão se foder" ("Go fuck yourselves"). Essentially for a great part of the song it's like he is holding back from being harsher on these people that piss him off, so when he sings "Agora que se fo..." you are kind of conditioned to believe he will also say something else rather than cursing, but he actually does say "que se foda a elegância" (fuck the elegance) and from then on it's like a relief and he isn't holding back and can actually tell people to fuck off. This was a long note but I really couldn't leave this unexplained for everyone who isn't Portuguese. Genius song in my personal opinion.