• Nemo (Switzerland)

    The Code → Portuguese translation

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

O Código

Whoa-oh-oh
 
Bem-vindo ao show, avise a todos
Que cansei de jogar, vou quebrar as correntes
É bom você se segurar, vou servir outra dose
Esta é minha boemia, então beba, meu amigo
 
Uhhh
Uhhh
Esta história é a minha verdade
 
Eu, eu fui ao inferno e voltei
Para ver que estava no caminho certo
Eu quebrei o código, whoa-oh-oh
Como amonoides
Eu só dei tempo ao tempo
Agora encontrei o paraíso
Eu quebrei o código, whoa-oh-oh
 
Yeah
Deixa eu te contar uma história sobre a vida
Sobre o bem e o mal, melhor esperar firme
Quem decide o que é certo, o que é errado?
Tudo está equilibrado, tudo está leve
Tenho tanto na mente
E passei a noite em claro
A animação me domina, a empolgação me domina
É maior que eu, me animo demais
 
Uhhhh
Deixe-me provar os altos e baixos
Uhhhh
Deixe-me sentir aquele medo ardente
Uhhhhhhhh
Esta história é a minha verdade
 
Eu, eu fui ao inferno e voltei
Para ver que estava no caminho certo
Eu quebrei o código, whoa-oh-oh
Como amonoides
Eu só dei tempo ao tempo
Agora encontrei o paraíso
Eu quebrei o código, whoa-oh-oh
 
Em algum lugar entre os zeros e os uns
Foi onde encontrei o meu paraíso
Meu batimento parece -
Em algum lugar entre os zeros e os uns
Foi onde encontrei o meu paraíso
Meu batimento parece uma bateria
 
Uhhhhh...
 
Eu, eu fui ao inferno e voltei
Para ver que estava no caminho certo
Eu quebrei o código, whoa-oh-oh
Como amonoides
Eu só dei tempo ao tempo
Agora encontrei o paraíso
Eu quebrei o código, whoa-oh-oh
 
Original lyrics

The Code

Click to see the original lyrics (English)

Collections with "The Code"
Nemo (Switzerland): Top 3
Idioms from "The Code"
Comments
cheväxjö123cheväxjö123    Sun, 03/03/2024 - 14:58

Nemo é uma pessoa não-binária e usa os pronomes they/them em inglês, e porque não sabemos quais pronomes Nemo usaria se falasse português, tem que mudar os adjectivos "acordando, animado, empolgado, e pilhado" para "acordande, animade, empolgade, e pilhade," porque é comum as pessoas não-binárias usarem as palavras que terminam em "e" em vez de "a" ou "o".

Don JuanDon Juan
   Sun, 03/03/2024 - 15:06

Olá! Obrigado pelo comentário, eu não estava ciente disso. No entanto, como no português (ao menos no Brasil) não temos ainda norma (ou consenso) sobre qual forma usar (-e, -i, -*, etc.), assumo que não sei qual forma usar. No entanto, há uma regra que não incentiva o uso de linguagem não-sexista/neutra, pois ela pode confundir pessoas que não são fluentes na língua das traduções e estão lendo o que escrevemos.

Como não existe marcação de gênero neutro na gramática portuguesa - e nenhuma norma oficial nesse sentido, acho melhor deixar o masculino e colocar uma nota de rodapé explicando melhor, o que acha?

Obviamente pretendo editar essa tradução em breve, só estou pensando na melhor forma de fazê-lo.

cheväxjö123cheväxjö123    Sun, 03/03/2024 - 16:13

Isso não é sobre regras oficiais sobre o uso de linguagem por algumas razões, claro que não há consenso. Também é bem claro que algumas pessoas não-binárias que falam português como língua nativa usam ambas as formas misturadas porque acham as formas com "e" etc. estranhas, e se sentem confortáveis usá-las. Mas algumas usam só as formas que parecem "estranhas" porque não se sentem confortáveis com nenhuma das duas formas (como Nemo, que não usa nenhuma na sua língua nativa). Acho mais importante respeitar Nemo e não usar nem masculino nem feminino. Em vez do que você propôs, se você quiser, talvez pode parafrasear as frases mudando os adjetivos para verbos, ou usar as formas com "e" e explicar o caso na nota de rodapé aos falantes não fluentes/nativos que possam se confundir.

Por exemplo, na minha tradução hebráica, eu simplesmente não usei adjetivos. E também não usei verbos no presente, que também eles sempre indicam o gênero em hebráico. Então é possível. :)

Don JuanDon Juan
   Sun, 03/03/2024 - 19:31

Como disse, a tradução será atualizada. Só estou pensando na melhor forma de fazê-lo mantendo o sentido da letra. Houve uma discussão entre a Moderação anos atrás justamente sobre a questão da linguagem neutra e usei justamente o Nemo para, agora, atualizarmos a regra que foi estabelecida antes - já defasada. Vimos que algumas das traduções já adicionadas usam recursos agramaticais (-e/-i/-*), e é justamente em respeito a ele que estamos discutindo, mas não podemos esquecer que as traduções, sobretudo, precisam fazer sentido. Até porque várias pessoas podem usar as traduções para entender melhor uma língua (e às vezes não entendem sobre linguagem neutra), por isso a princípio evitarei marcações com '-e'. A paráfrase me parece uma boa saída, vou alterar minha tradução esses dias.

cheväxjö123cheväxjö123    Fri, 08/03/2024 - 12:17

Obrigado pela revisão! Parece muito bom. :)