Nemo é uma pessoa não-binária e usa os pronomes they/them em inglês, e porque não sabemos quais pronomes Nemo usaria se falasse português, tem que mudar os adjectivos "acordando, animado, empolgado, e pilhado" para "acordande, animade, empolgade, e pilhade," porque é comum as pessoas não-binárias usarem as palavras que terminam em "e" em vez de "a" ou "o".
O Código
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
Nemo é uma pessoa não-binária, e usa linguagem neutra. Como não existe tal forma gramatical em português, usei paráfrases de trechos em que pode ter havido marcação de gênero. A escolha de não usar mecanismos como -e/-i/-u/*/@, etc. foi proposital visto que há quem possa estar aprendendo português com essa tradução, logo, quero manter seu entendimento possível para quem tiver esse interesse. Além disso, não há consenso de qual forma usar. Logo, escolheu-se manter a estrutura gramatical portuguesa.
1. | Eurovision Song Contest 2024 |
1. | To hell and back |
Olá! Obrigado pelo comentário, eu não estava ciente disso. No entanto, como no português (ao menos no Brasil) não temos ainda norma (ou consenso) sobre qual forma usar (-e, -i, -*, etc.), assumo que não sei qual forma usar. No entanto, há uma regra que não incentiva o uso de linguagem não-sexista/neutra, pois ela pode confundir pessoas que não são fluentes na língua das traduções e estão lendo o que escrevemos.
Como não existe marcação de gênero neutro na gramática portuguesa - e nenhuma norma oficial nesse sentido, acho melhor deixar o masculino e colocar uma nota de rodapé explicando melhor, o que acha?
Obviamente pretendo editar essa tradução em breve, só estou pensando na melhor forma de fazê-lo.
Isso não é sobre regras oficiais sobre o uso de linguagem por algumas razões, claro que não há consenso. Também é bem claro que algumas pessoas não-binárias que falam português como língua nativa usam ambas as formas misturadas porque acham as formas com "e" etc. estranhas, e se sentem confortáveis usá-las. Mas algumas usam só as formas que parecem "estranhas" porque não se sentem confortáveis com nenhuma das duas formas (como Nemo, que não usa nenhuma na sua língua nativa). Acho mais importante respeitar Nemo e não usar nem masculino nem feminino. Em vez do que você propôs, se você quiser, talvez pode parafrasear as frases mudando os adjetivos para verbos, ou usar as formas com "e" e explicar o caso na nota de rodapé aos falantes não fluentes/nativos que possam se confundir.
Por exemplo, na minha tradução hebráica, eu simplesmente não usei adjetivos. E também não usei verbos no presente, que também eles sempre indicam o gênero em hebráico. Então é possível. :)
Como disse, a tradução será atualizada. Só estou pensando na melhor forma de fazê-lo mantendo o sentido da letra. Houve uma discussão entre a Moderação anos atrás justamente sobre a questão da linguagem neutra e usei justamente o Nemo para, agora, atualizarmos a regra que foi estabelecida antes - já defasada. Vimos que algumas das traduções já adicionadas usam recursos agramaticais (-e/-i/-*), e é justamente em respeito a ele que estamos discutindo, mas não podemos esquecer que as traduções, sobretudo, precisam fazer sentido. Até porque várias pessoas podem usar as traduções para entender melhor uma língua (e às vezes não entendem sobre linguagem neutra), por isso a princípio evitarei marcações com '-e'. A paráfrase me parece uma boa saída, vou alterar minha tradução esses dias.
Obrigado pela revisão! Parece muito bom. :)
This work has been done by Alma Barroca. In case you want to use it elsewhere, please ask for permission - if given, my name must be always mentioned as the author. If I find my works being reprinted without permission I will request for it to be removed.